Literatura náhuatl

Hace dos meses, en Poemas del Alma publicamos un artículo sobre la poesía náhuatl. Varios lectores no dudaron en compartir sus opiniones sobre el tema, como Yaoli Ehecatl, quien recomendó los poemas escritos por Nezahualcóyotl y Huexotzincatzin.

NezahualcoyotlHoy vamos a ampliar la información sobre la literatura náhuatl, recordando que esta palabra deriva de nāhua-tl (“sonido claro o agradable”) y tlahtōl-li (“lengua”, “lenguaje”). El náhuatl es una lengua uto-azteca que se habla en Centroamérica y en México (donde es la lengua nativa con mayor número de hablantes), pero además cuenta con una gran trascendencia histórica ya que era la lingua franca del Imperio Azteca.

En ocasiones, la literatura náhuatl es mencionada como literatura azteca, aunque los aztecas eran sólo uno de los nahuas (un grupo de pueblos prehispánicos). Es decir que la literatura náhuatl debería incluir los textos aztecas y de otros pueblos.

Cabe destacar que los nobles se comunicaban con los dioses a través de poesías u oraciones cantadas. La prosa, en cambio, era utilizada para la elaboración de discursos didácticos, narraciones míticas y relatos históricos.

Dicen los especialistas que la literatura náhuatl tenía como fin proteger la memoria de todo el saber acumulado por las sucesivas generaciones. Así, las obras abarcaban distintos aspectos de la vida, como las cuestiones vinculadas a la religión, los rituales, la medicina, la historia y el derecho.

Para cerrar este breve artículo, y siguiendo la sugerencia de la mencionada visitante de este blog, presentamos una poesía de Nezahualcóyotl:

Niwinti, nichoka, niknotlamati,
nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa,
in ma onkan niauh:
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!

Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
¡Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera!…
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera…

Comentarios7

  • Pedro Barrios

    Señores verdaderamente los felicito y agradezco por todo lo que escriben, por tener la amabilidad tambien de enviar tal informacion a mi correo. Me encantaria si tubieran mas in formacion relacionada con literatura nahuatl

  • ROSA GUADALUPE

    LOS FELICITO POR TODAS SUS PUBLICACIONES SON EXCELENTES NOS ENSEÑAN A CONOCER DE LITERATURA Y DELEITARNOS CON LOS POEMAS DE LOS DIFERENTES ESCRITORES, GRACIAS POR ENVIARMELOS A MI CORREO. ME ENCANTARIA CONOCER MAS DE LAS CULTURAS(MAYA, AZTECA, INCA,NAHUATL)

  • marco carrera

    se escribir en nahuatl y lo hablo, me agrado la histori del nahutl. estudio gastronomia y en la mi muestra gastrnomica fue acerca de cocina mexicana y mi chef me pidio que hablara en nahuatl, lo hice y les gusto.
    me gustaria saber en donde puedo encontrar libros en nahuatl, tambien me interesa investigar el Imno Nacional Mexicano (solo me se la primera estrofa).
    vivo en la ciudad de puebla, soy de la sierra negra de puebla y toda la reguion habla nahuatl.
    felicadades por la paguina y esos poemas de nezahualcoyotl.
    Marco carrera

    • Yuani

      No vas a encontrar muchos, salvo en nahuatl clásico (el que se hablaba en el siglo XVI). Puedes recurrir a la obra de Miguel León-Portilla y Ángel María Garibay para el nahuatl clásico; mientras que para el contemporáneo (bueno, una de sus variantes) podrías intentar con Natalio Hernández, que es poeta.

      Estas publicaciones las podrías encontrar en Porrúa, FCE, INAH y, de vez en cuando, otra editorial.

  • magali janeth

    ps muy bien que publiquen poemas de esta lengua para que los demas puedan conocer 1 poquio acerca de este tipo de poemas claro transmitido en 2 lenguas español y nahuatl



    san cristobal de las casas chiapas

  • magali janeth

    bien hecho a casi nadie de las personas les gusta la literatura tanto como a nosotras y ojala publicaran mas textos de este modo magys san cristobal

  • atzintli

    me encantaria recibir poemas en nahuatl por lo pronto quisiera que alguien me mandara la traduccion de amo a mi hertmano el hombre de Nezahualcoyotl pero en nahuatl, pues no lo encuentro, o bien el totulo del libro donde este en español y nahuatl

    • Yuani

      Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh,
      (Yo+le amo+el centzontle+su canto,)
      nehuatl nictlazotla in chalchihuitl Itlapaliz
      (yo+le amo+ el chalchihuite+su color)
      ihuan in ahuiacmeh xochimeh;
      (y+lo alegrador+las flores;)
      zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl,
      (sólo+también+mucho+mi amiguito+ el humano,)
      nehuatl nictlazotla.
      (yo+le amo).

      Mi traducción:

      Amo del centzontle su canto,
      Amo del chalchihuite su color,
      de las flores embriagante perfume,
      mas a mi amigo el hombre,
      yo, le amo más.

  • Edgarmartinez

    Hola a todos mi nombre es Edgar Martínez. Soy del estado de Puebla. (San Francisco Altepexi ex municipio de Tehuacán) Yo igual hablo y escribo en náhuatl. Bueno no del todo bien y me gustaría aprender el 100%. So si ahí alguien que lo hable bien pues estoy listo para aprender.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.