Poesía náhuatl

La palabra náhuatl deriva de nāhua-tl («sonido claro o agradable») y tlahtōl-li («lengua», «lenguaje»). Se trata de una lengua uto-azteca que se habla en Centroamérica y en México, donde constituye la lengua nativa con mayor número de hablantes (aproximadamente un millón y medio).

Poesía náhuatlEl náhuatl tiene una gran importancia histórica, ya que se utilizó como lingua franca en el Imperio Azteca desde el siglo XIII hasta su caída (1521). Incluso tiempo después fue aprovechado por los europeos con fines de conquista.

La actividad poética en náhuatl era conocida como in xóchitl, in cuícatl («flor y canto»). De esta forma, la poesía náhuatl se presentaba con un diálogo con lo divino, con el mundo y con el pueblo. Los principales referentes poéticos de dicha sociedad eran los monarcas y los sacerdotes.

Aunque las historias y los cantos solían ser aprendidos de memoria por los pobladores, se utilizaban grandes carteles con diseños y signos fonéticos que permitían al sacerdote señalar cómo debía entonarse cada poema en los rituales.

La poesía náhuatl contaba con composiciones de distintos géneros: los Teotlatolli, que se centraban en el origen del mundo y el universo divino; los Teocuícatl, que eran himnos dedicados a los dioses; los Xopancuícatl, cantos a la alegría y la belleza; los Xochicuícatl, que exaltaban la amistad y la nobleza; los Yaocuícatl, con referencias heroicas y guerreras; y los Icnocuícatl, que expresaban angustia, tristeza y reflexiones sobre la muerte.

Nezahualcóyotl (14021472), monarca de la ciudad-estado de Tetzcuco, fue uno de los autores más reconocidos de la poesía náhuatl.

Estos son algunos ejemplos de la poesía náhuatl:

Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
¡Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera!…
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera.
(«Sed de inmortalidad», de Nezahualcóyotl)

Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.

(«Mi hermano, el hombre», de Nezahualcóyotl)

Comentarios21

  • Yaoli Ehecatl

    La lengua Nahualt a mi parecer es uno de los dialectos mas hermosos que tenemos en Mexico y centroamerica, y, en lo referente a la poesia en nahualt uno de los mejores exponentes, sino el mejor fue Nezahualcóyotl. Hay otro poema muy hermoso que fue escrito por Huexotzincatzin, principe de Texcoco en 1484, "Ustedes me dicen, entonces, que tengo que perecer como tambien las flores que cultive pereceran. De mi nombre nada quedara? Pero los jardines que plante, son jovenes y creceran... Las canciones que cante, Cantandose seguiran!" (ahi ustedes disculparan la mala ortografia pero las maquinas gringas asi son).

    • jose0o

      en primera, que es yaoli?? si haces referencia al viento de la noche creo que se escribe youali ejekatl, y en segunda y mas importante el nahuatl no es un dialecto, es un idioma

      • Xanat Tzitzitlini

        A MANERA DE CORRECCIÓN Y SIN EL AFÁN DE OFENDER, JOSEOo NO SE ESCRIBE "EJEKATL" EN PRIMERA PORQUE LOS MEXICAS NO CONOCÍAN LA LETRA "J" Y MUCHO MENOS EMPLEABAN LA "K".
        LA MANERA CORRECTA DE ESCRIBIR EL "EHECATL".

      • Hay 1 comentario más

      • Lena

        Yaoli...es muy lindo ese poema...
        No conocia la poesia Nahualt, veo que es hermosa..El poema
        "Mi hermano el hombre", es bello...supongo que el 'zenzontle' querria decir 'sinsonte' .
        Creo que el poeta existe desde siempre.
        Desde que existe el hombre, existe el amor...del amor deriva la poesia...
        Gracias Veronica por tema tan bello.

      • Fidel Herrera Reyes

        Se buscan traductores de espan~ol a Nahuatl para traducir un sistema de computo basado en Ubuntu Linux, este es un proyecto de código abierto para interconectar las comunidades que hablan Nahuatl y unirlos y parar la desaparición de Nahuatl abajo esta el link para ayudar a traducir

        Cualquier ayuda para reclutar mas personas que sepan traducir a Nahuatl, sera apreciada

        https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/nah/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=es&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

        Este es mi link personal y explica un poco mas de este proyecto
        https://launchpad.net/~nahuatlero1

        • Yuani

          ¿Nahuatl de dónde? Hay más de una variante actualmente: la veracruzana, la del istmo de Tehuantepec, la de la sierra de Guerrero, la del D.F., la de Cholula, etc...

        • miguel

          es una lengua bonita pero hay gente q no la sabe hablar como los q escriben esto y sus comentarios

        • Jorge

          Lena, no, es correcto, zenzontle, es u npajaro poco comun en algunas partes del sur pero es mas predominante en los altos.

        • kico

          Lena, el zenzontle es un ave mexicana, de nombre nahuatl ZENZONTOTL, que quiere decir cutrocientas aves, por la variedad de cantos que tiene esta ave.

          • Yuani

            El vocablo es: "centzontototl" (o "zenzontototl", siguiendo tu ortografía). Sólo una aclaración.

          • Narciso

            nehuatl nicempaqui ipampa miec tlacame ihuan cihuame onca. yehuan quipactia in nahuatlatolli. Cenca melahuac totlatol nahuatlatolli cenca cualtzin.

          • ehekatl in zemanahuak

            Kuale tonali, kuale yuale pampa nochti(buen dia, buena noche para todos;es el saludo formal en mio tirra)Es agradable encontrar un lugar como este.la palabra Zenzontle viene del Nahuatl ZE uno o un TZONTLE cabello, es decir un cabello que representa cuen numero cuatrocientos

          • Cihuapilli Faithais

            Yaoli,

            El Nahuatl NO es un dialecto, es un idioma... Un dialecto es una variacion de un idioma. El Nahuatl es nada parecido a eso. Tiene su propia gramatica, vocabulario, origen y es parte de una cultura especifica... En Mexico hay cientos de idiomas Indigenas...no son dialectos.

          • PILTLAKATZI

            Nelikaya ni nahuatlatolli miak mazehualli kamanalowaj na kena ninekij ni amexpalewiz pani cuamecatlepoztlih ka ankineki, kuali techtitaniliz moj tlakuilool nikanka cuali ti huechiwaze.
            tlaxcamatlij.

          • PILTLAKATZI

            Ni mixmakaj no tlakuillol : ahernan08@hotmail.com

          • huitzilopocptli

            mati motlasotlaka tinochti kimi yehuatzi tech motlasotlaltilia

          • huitzilopocptli

            aztlan espiritu de la verdad

          • huitzilopochtli

            viva mexico tenochtitlan
            mati motlasotlaka tinochti kimi yehuatzi tech maka tlasotlal

            tikate nika abba ayala [no america] tlatsokamati miak

          • miriam

            k s mu buena poesia x k nos enseña muchas cosas maraviyosas

          • polet

            q es muy buena para q aprendamos mas aserca de los poemas

          • alan

            k esos poemas enserio vienen del alma

          • Carmen

            HOla a todos, les tengo una pregunta para todos los que si habland el Nahuatl. Si un poema Nahualt es draducido al espanol sigue teniendo su mismo ritmo y significado? O se convierte en un poema totalmente diferente con significado y tono diferente. Si hay alguien que porfavor me pueda explicar esto, porque es halgo que me tiene un poco confundida. Gracias

            • Yuani

              En toda traducción ocurre un cambio de sentido, de prosodia y de metro. Las lenguas no son equivalentes entre sí, he ahí lo maravilloso del ejercicio del traductor: tratar de mantener el significado y el sentido lo más íntegramente posible.

              El poema, en ambas lenguas, tiene igual valor. Eso que quede claro.

            • Graciela Dantes

              GRACIAS NUEVAMENTE, POR ESTA BELLEZA DE POESIA.

            • Macar1o

              Veo que he llegado un poco tarde a esta platica la cual fue el motivo que me atrajo a este sitio. Estoy tratando de averiguar cual seria la traduccion mas apropiada en nahuatl para la palabra "alma". Estoy un poco confundido ya que en mas de un sitio he leido que la traduccion es "ánima", o una variante siimilar. No se si es que insinuan que se absorbió del español y es parte del idioma actual, en tal caso, la palabra que busco es el arquetipo del nahuatl prehispanico más próximo a lo que entendemos por alma. Dudo mucho que "ánima" sea el caso De ser asi, me da la impresion de que aquellos que sugieren que Quetzalcoatl pudo haber sido sido un naufrago Griego no estan muy lejos de la verdad. De antemano, gracias.

            • BETH_carrasco

              Podrían decirme el nombre de la imagen que ilustra el texto y su significado, por favor?



            Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.