Expresiones incorrectas en español

Expresiones incorrectas en españolEn el artículo de hoy hablaremos sobre algunas expresiones y términos que solemos utilizar de forma asidua y que no son del todo correctas; porque no expresan lo que creemos o porque existen alternativas más aceptables en nuestro idioma para utilizar en su lugar.

Pagar contra reembolso

Muchas veces hacemos un pedido por Internet y nos ofrecen la opción de pagar una vez hayamos recibido el producto en nuestra casa. Este servicio recibe el nombre de contra reembolso; y cada vez que debo escribirlo me planteo sus diferentes grafías y no me decidido por ninguna. ¿Cuál crees que es la más correcta de estas expresiones: contra-rembolso, contra-reembolso, contrarrembolso o contrarreembolso?

Lo he buscado en diversos diccionarios, incluyendo el Panhispánico de Dudas, sin demasiado éxito; pero por suerte la fantástica página del Español Urgente, que siempre les recomiendo, sí recoge esta duda y en ella me baso para contaros lo que he descubierto.

Según Martínez de Sousa es preferible utilizar contra rembolso, sin embargo la forma habitual y que se considera más recomendable es contra reembolso o incluso rembolso (pudiendo simplificarse la doble «e» como ocurre en el término reembolsar).

Dentro de unos minutos

Si queremos pedirle a alguien que nos espere un momento ¿deberíamos decir «dentro de unos minutos estoy» o «en unos minutos estoy«?

Según lo he podido deducir lo más correcto sería utilizar la construcción «dentro de», «al cabo de» o «después de» si se está haciendo referencia a un período de tiempo que no es el que se emplea para realizar la acción sino el que se tardará en comenzar a hacer algo.

Decirle a alguien «nos vemos en unos minutos» es una traducción literal de una expresión anglosajona; en español conviene decir «nos vemos dentro de unos minutos«.

Expresiones incorrectas en español

El cómo se hizo de una obra de arte

Una expresión que se ha puesto muy de moda en las últimas décadas es «making of», la misma ha sido traida del inglés y sirve para referirse al detrás de escena de una obra de arte, generalmente audiovisual. El making of de una película es un vídeo documental en el que se nos muestra el cómo se hizo: conversaciones entre actores y directores, puntos de vista, forma en la que se prepararon los escenarios y personajes, y todo aquello que los creadores deseen mostrarnos acerca del proceso de producción de la película. Generalmente también se incluyen escenas que han sido eliminadas en la versión final de la obra.

Estamos muy acostumbrados a utilizar este concepto; no obstante, debemos saber que existen alternativas propias del español para referirse a este concepto, tales como «cómo se hizo«, «así se hizo» o «detrás de escena«. En lo que respecta a la grafía es conveniente escribir estos conceptos entre comillas o en letra cursiva. Si se lo prefiere, puede utilizarse el término trascámara, cuya grafía no debe señalarse con letras especiales.

Incorrecto: «Se publica el making of del último vídeo de Mariah Carey»
Correcto: «Se publica el cómo se hizo del último vídeo de Mariah Carey»

Expresiones incorrectas en español

La moda y los anglicismos

Uno de los ámbitos donde el uso de expresiones anglosajonas es sumamente popular es el mundo de la moda. Si escuchamos hablar a alguien que tenga un trabajo dentro de este campo es probable que notemos que de 10 palabras que dice más de 8 son extranjerismos. A continuación les presento algunas expresiones comunes y sus alternativas en español.

Una persona que trabaja como «coolhunter» es en realidad alguien encargado de analizar el mercado y buscar alternativas a la moda, adelantarse a las tendencias; las formas correctas de referirse a esa persona serían por tanto «cazatendencias» o «buscatendencias«.

Muchas veces se le llama «shooting» a esas sesiones en las que un fotógrafo toma imágenes de un o una modelo para promocionar un producto. Para esta palabra existe una alternativa clara y que es conveniente de que utilicemos «sesión fotográfica«.

A las personas que trabajan con sus cuerpos para vestir y mostrar las nuevas tendencias de la moda se las conoce como «top models»; pero ¿sabían que es más adecuado llamarlas «supermodelos»?

En las revistas de moda es normal que para referirse a esas prendas o accesorios recomendables y que a nadie deben faltarle se les llama prendas «must have»; es importante que sepamos que es más recomendable decir «prendas o accesorios imprescindibles«.

Si queremos hacer referencia al aspecto de una persona lo más adecuado, en lugar de valernos del término anglosajón «look», que utilicemos «imagen«, «estilo» o «aire» que son mucho más descriptivos en nuestro lenguaje que una palabra que no significa nada.

Por último las expresiones «fashion» y «trendy» que sirven para referirse a lo más destacado de la moda de este momento pueden reemplazarse por «de última moda«, «de moda» o «lo último«; como diría mi madre «el último grito de la moda».

Y hasta aquí las expresiones de hoy. Les recuerdo que en el Taller Literario podrán encontrar diversos artículos sobre este tema y otros relacionados con el uso del lenguaje.

Expresiones incorrectas en español

Comentarios7

  • Rapsodico

    Tomo nota de todos los extranjerismos que usamos sin necesidad de ello y me propongo firmemente no utilizarlos. ;)
    Un abrazo, Tes.

  • Nhylath

    De acuerdo contigo, Tes !

    Buen artículo ! Un abrazo!

  • mabuela2004

    es conveniente -de que utilicemos- "sesión fotográfica".
    Ese "de que utilicemos" en lugar (de: en esta frase de mi consulta si debe usarse) "que utilicemos " sesión fotográfica - es correcto" ? Ya fue autorizado el dequeísmo por la Real Academia ? Que feo suena, no?

  • Franco Zafir

    Es —o quizá debería decir sería— cosa buena para el castellano, que se haga uso de su vocabulario en la escritura. Lamentablemente, para el purismo, en el castellano —como en cualquier otro idioma— entran componentes de origen extranjero, pues los idiomas no permanecen estáticos, sino que evolucionan, tomando ya una palabra de aquí, ya otra de más allá. Tal vez a muchos el castellano les parezca inalterable, pero ante nuestros ojos opera siempre el cambio, a un ritmo variable, justamente como en la evolución de las especies. Ciertamente, como se observó desde la Antigüedad clásica: lo único que permanece es el cambio.

    Entonces, ¿podemos ser verdaderos puristas? ¿Existe lo puro, puro, en el terreno lingüístico? Es obvio que no; ni en el terreno biológico ni en cualquier otro existe la pureza, por razones lógicas, ya que nuestra especie y nuestra Tierra se conforman de una enorme diversidad cultural.

    Por si se nos ha olvidado, el vocablo "lord", por ejemplo, de origen inglés, lo encontramos en el DRAE y podemos verlo en obras de Shakespeare traducidas al castellano. También encontramos "look" en el DRAE, artículo que está propuesto para ser suprimido, por ese deseo de purismo que tenemos a veces; pero como podemos apreciar, tal cosa no existe en un sentido estricto.

    Para bien o para mal, vivimos en un mundo globalizado donde el inglés es el idioma de los negocios, de la ciencia y de la técnica, por lo que no podemos estar exentos de su influencia ni prescindir totalmente de su uso, sobre todo en el habla.

    Qué más quisiera yo que nuestra hermosa casa, la Tierra, tuviera un solo idioma y no más, de modo que la humanidad no fuese una torre de Babel, con tantas opiniones divergentes, algunas muy peligrosas (bueno, las opiniones no son precisamente las peligrosas, sino las personas que las sostienen).

    Aunque lo que he expuesto parezca ir en contra de ti o de tu artículo, Tes, no es ese mi propósito. Sólo me pareció oportuno señalar el hecho de que no puede haber verdadera pureza por las razones que di.

    Te saludo cordialmente y te envío un abrazo.

    Franco

  • Franco Zafir

    En el formulario de consulta de la RAE, justo debajo del recuadro "enviar", leemos lo siguiente:

    «Le informamos de que los datos que nos facilite a través del presente formulario serán incorporados a un fichero titularidad de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (la «RAE») con domicilio en C/ Felipe IV, 4. 28014 Madrid, para su tratamiento por la RAE con la finalidad de gestionar la consulta planteada. Le informamos de que podrá ejercitar en cualquier momento sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición al tratamiento de sus datos, en los términos previstos legalmente, dirigiéndose a la siguiente dirección [C/ Felipe IV, 4, 28104 Madrid], y acompañando fotocopia del DNI, o un correo electrónico, acompañando fotocopia del DNI, a [proteccion_de_datos@rae.es].»

    Me parece (digo así para dejar margen al error humano) que no es correcto decir "Le informamos de que". Según hasta donde entiendo el castellano, lo correcto es "Le informamos que". El verbo informar se usa con las preposiciones "de" y "sobre", pero solamente en su forma infinitiva (informar de la cuestión, informar sobre el asunto) o bien en enunciados como

    "Le informé de la situación", "le informamos que la situación era pésima" (no "le informamos de que la situación era pésima", si esto último podemos decirlo así: "le informamos de la pésima situación.").

    Si estoy equivocado, agradezco la corrección, venga de quien venga.

    Saludos

  • Edna Diaz

    ¿ En dónde puedo leer lo que dice María Kodoma sobre que a Borges no le hubiera gustado el Internet?

  • Alegria libertad

    ENHORABUENA POR EL APARTADO DE "TALLER LITERARIO", útil, interesante, estupendo, recomendable para tod@s. Muy bueno. Es imprescindible leer y estudiar si se quiere mejorar. Gracias



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.