Anglicismos que se pueden evitar en Español


Anglicismos que se pueden evitar en Español

Ya no compramos “comida para llevar”, pedimos un delivery. No vamos a una liquidación sino al outlet. No enviamos mensajes, “wasapeamos”. E, incluso en algunos países, no pedimos que las cosas se hagan velozmente sino “asap” (que refiere al concepto inglés de a soon us possible: deprisa, lo más pronto que se pueda). Usamos palabras que conocemos y otras que no, pero que las tendencias han impuesto y terminamos adoptando, ignorando su origen.

Hace unos días escribí acerca de los extranjerismos y la pérdida de la identidad. Mostrando algunos casos particulares en los que podían evitarse, utilizando términos que fueran propios de nuestro idioma. En el artículo de hoy me explayaré sobre los anglicismos.

Definiendo el término

Un anglicismo e un término que proviene del inglés y que se utiliza cotidianamente en el lenguaje hispanohablante. Actualmente los términos anglicistas son los extranjerismos más populares y con mayor influencia en el español; esto se debe a la gran importancia que ha adquirido la cultura anglosajona en las últimas décadas.

Es importante mencionar que ciertos términos que comenzaron siendo un anglicismo ya se han convertido en nuevas voces españolas y no debe mantenerse su escritura como si de extranjerismos se tratase. Entre ellas podemos citar: internet, pixel, blog, bloguero, chatear, suéter, piyama, nailon y bluyín.

Cabe mencionar que la regla ortográfica inamovible para un extranjerismo es escribirlo en cursiva, y en caso de carecer de esta herramienta, colocarlo entre comillas.

Anglicismos que se pueden evitar en Español

Si deseamos saber si utilizamos o no palabras de origen inglés que son innecesarias es realizando un pequeño ejercicio. Podemos tomar una frase que solamos utilizar y contar la cantidad de anglicismos que posee. Y, posteriormente, reemplazarlos por un equivalente en español. Si todas las palabras pueden ser reemplazadas, lo mejor es que utilicemos ese equivalente. En caso de que sea imprescindible, adoptaremos el término extranjero.

Por ejemplo:

¿Vamos al outlet del shooping? Mi personal trainer me dijo que ahí encontraría unas calzas vintage. Después podríamos hacer un break en el café de la esquina.

En una frase de 45 palabras hay 8 anglicismos. ¿Hay alguno que sea realmente necesario? Pues, creo que casi todos, sino todos. En orden de aparición: rebajas, centro comercial, entrenador personal, clásicas/antiguas, tomarnos un descanso.

La utilización de términos anglosajones en nuestro lenguaje cotidiano es abusivo y va mucho más allá del proceso natural de transferencia de palabras de diferentes idiomas, de la fusión y la comunión entre diversos léxicos.

Y la explicación no es que de golpe nos hayamos convertido todos en personas bilingües (aunque lo creamos así). Es decir que chapurramos algún término en inglés porque así creemos que somos más atractivos o interesantes; cuando en realidad podría considerarse una clara muestra de que en verdad no conocemos dicho idioma. Tal es así que las personas que más saben son las que menos términos anglosajones utilizan. Posiblemente porque son esas las que aman verdaderamente el lenguaje y la comunicación y saben que ningún idioma puede reemplazar a otro.

Es cierto que en áreas como la tecnología y las ciencias el inglés es la lengua predominante. Esto se debe a que la mayor producción y publicación se realiza en ese idioma. Lo mismo ocurre en el comercio, la publicidad y el marketing. Por tanto utilizar términos como Internet o Chat puede ser aceptable, en tanto y en cuanto son cosas que se han exportado de Estados Unidos, pero solo en esos casos que es aceptable el uso de estas expresiones.

Anglicismos que se pueden evitar en Español

 Términos aglosajones que son innecesarios

Algunos de los términos anglosajones que la Real Academia Española ha tildado de innecesarios son:

  • Resort. Se recomienda evitarlo cuanto sea posible, decantándose por las expresiones españolas complejo hotelero, complejo turístico o centro vacacional.Este término sirve para denominar aquellos lugares (complejos turísticos) que ofrecen un número variado de actividades y servicios; su característica principal es que, los clientes por un precio previamente establecido pueden disfrutar sin gastos extras de todo lo que en dicho espacio se encuentra a su disposición.El anglicismo suele utilizarse en el ámbito turístico para referirse a estos lugares, aunque existen términos provenientes de nuestra lengua que podrían servir perfectamente para expresar lo mismo. Por ejemplo, en vez de decir “Uno de los mejores resorts en España para disfrutar en familia” podríamos decir “Uno de los mejores complejos turísticos en España para disfrutar en familia” ¿A que suena mejor?Continuando con este término también las expresiones health resort y ski resort tienen sus voces hispanas que definirían perfectamente lo que se desea sin caer en el uso de extranjerismos. Tal es así que sería más recomendable utilizar balneario y estación de esquí.

    Anglicismos que se pueden evitar en Español

  • Management. Otro término muy popular en el ámbito de la administración y la gerencia y que podría ser reemplazado perfectamente por dirección, gestión, entre otras dependiendo de lo que se desee expresar puntualmente.En el caso de que, pese a lo recomendado, continuemos prefiriendo el extranjerismo, deberemos seguir las reglas ortográficas y tipográficas indicadas para estos usos. Es decir, escribirlo en cursiva o, en su defecto, entre comillas.
  • Stage. No hace falta caer en el uso de este anglicismo teniendo a nuestra disposición concentración o previa. Este término es muy utilizado en el ámbito deportivo, donde no se desdeña casi ningún término proveniente de otro idioma.Lo curioso es que, no se pronuncia de la forma ortodoxa sino que se adopta una nueva forma; esto vuelve todavía más ridículo su uso porque terminan siendo nuevos conceptos que en realidad no significan nada. ¿Tan difícil es buscar un sinónimo que podamos pronunciar correctamente? Al final se termina manoseando ambos idiomas y se consigue empobrecer la expresividad en ambos.
  • Pen Drive. Existen también para este término variantes tales como memoria USB, lápiz de memoria, memoria externa o lápiz USB, que pueden utilizarse perfectamente sin entorpecer la comunicación.
  • Lobby. Tampoco se aprecia esta expresión, pudiendo reemplazarse por grupo de cabildeo o grupo de presión. Estos conceptos servirían para referirse a un grupo de personas influyentes, que ha sido ideado para presionar en favor de ciertos intereses.A diferencia de los anteriores, esta expresión está mejor aceptada por la RAE, aunque se recomeinda optar por las alternativas antes mencionadas, de las que se prefiere grupo de cabildeo. Asímismo se prefiere utilizar en lugar de “hacer lobby” “cabildear” y en lugar de lobista “cabildero”.

Así que, ya lo saben. Si pueden evitar el abuso de los anglicismos construirán un lenguaje mucho más armonioso y simpático, aunque las tendencias intenten demostrarles lo contrario.

Anglicismos que se pueden evitar en Español

Comentarios4

  • mineral

    me parece una idea medieval pretender que el lenguaje reste intacto y puro.

    el lenguaje es eso un medio de comunicacion. que importa
    que sean anglicismos, francofonismos, losqueseaismos
    si son capaces de transmitir una idea.
    se me hace maravilloso poder decir coca cola y que todo el mundo
    sepa de que hablo.

    en lugar de pensar en proteger nuestros lenguajes dentro de los
    limites del castillo, pensemos en que hoy dia estamos mas cerca
    de ser capaces de construir al fin la torre de Babel.

    • Tes Nehuén

      Hola, Mineral. ¡Muchas gracias por comentar! Se ve que no me he expresado del todo bien :-/ . Lo que decía es que es conveniente utilizar "siempre que podamos" (a veces NO PODEMOS) palabras hispanas. No así términos cuyo significado refiere a otras culturas, como es el caso de la Coca-Cola, Internet, chat, etc... En ningún momento dije que el lenguaje debe mantenerse intacto, ya que es un sistema que se reescribe cada día en el hablar cotidiano. Lo que sí considero importante es no caer en los excesos por responder positivamente a cuanta tendencia existe. Muchas gracias por tu comentario. Y un abrazo.

    • Ramon33

      EL INGLÉS SE HIZO PARA EL COMERCIO, EL ALEMÁN PARA LA TÉCNICA, EL ITALIANO PARA EL CANTO, EL FRANCÉS PARA EL AMOR, AH! PERO EL ESPAÑOL, EL ESPAÑOL SE HIZO PARA HABLAR CON DIOS.

    • macridi

      Muy interesante el artículo. Me parece bien que se rescate el uso correcto del idioma, que nos identifica; sin que se menosprecie la función de la comunicación que utiliza todos los códigos, y canales de la comunicación. El español es el idioma que más conozco y es muy hermoso . Eso no significa que otros no sean importantes, y que nos aportan los términos relacionados con la tecnología, y que por su uso, hoy están globalizados. Dejo mi humilde opinión con un saludo de amistad: macridi desde Uruguay.

      • Tes Nehuén

        ¡Muchas gracias, Macridi! Un abrazo

      • Bogaruli

        Estamos en un mundo globalizado, la geografía tiene mucho que ver, y esto siempre ha existido, en todos los tiempos, desde el lenguaje florido en Europa, hasta con la invasión de los moros en España, total que las nuevas generaciones van adquiriendo una nueva manera de comunicarse con el lenguaje hablado...
        Que bueno que no estamos cercas de China... Jajaja...



      Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.