Repaso en nuestro Taller Literario


 
 
Hoy toca un nuevo artículo sobre ortografía. Vamos a repasar algunos anglicismos que podemos evitar y a reforzar algunos conceptos que no siempre tenemos del todo claros.

Te invitamos a visitar la Página del Español Urgente y nuestro Taller Literario, donde podrás encontrar muchos artículos enfocados en pistas para hablar y escribir correctamente.
 
 

Dos conceptos que podemos decir en criollo

Algunas palabras representan un problema para los hispanohablantes. Se pone en boga en determinados sectores el uso de extranjerismos y terminan derivando a la lengua común, llegando incluso al sector periodístico. Es lo que sucede con el concepto «fintech», utilizado para referirse a la gestión financiera que se realiza aprovechando tanto los recursos humanos como tecnológicos. El anglicismo surge de la fusión entre los términos «finance» y «technology».

En español contamos con términos como «tecnofinanzas» y «tecnofinanciero» para referirnos a esto mismo. Esto vuelve innecesario el uso del extranjerismo, tanto en el sector económico como en cualquier otro ámbito.

poem
poem

El segundo anglicismo que analizaremos es «spin-off», ¿realmente no existe un término capaz de expresar lo mismo en nuestro idioma? Sí, existe. Esa es una buena noticia. ¿Por qué evitar entonces dicha palabra?

Dependiendo del contexto en el que nos encontremos podemos decantarnos por distintas palabras. En el ámbito empresarial podríamos usar «filial» o «escisión», mientras que en el ámbito televisivo contamos con los conceptos «serie derivada» y «esqueje», tal como podemos leerlo en la Web del Español Urgente.

poem
poem

Nombres de patologías y cepas

Como consecuencia de la crisis pandémica, han surgido muchos miedos que comienzan a catalogarse como síndromes. Es sumamente normal encontrarlos en textos periodísticos. Nos centramos en dos que han alcanzado cierta visibilidad «síndrome de la cabaña» y «síndrome de la cara vacía». En ambos casos la escritura debe realizarse en minúscula.

Si nos centramos en las normas de nuestra ortografía, descubrimos que los nombres de los síndromes y enfermedades, a excepción de aquellos que lleven el nombre de sus descubridores, deben escribirse íntegramente en letras minúsculas. Esta regla se ajusta a la idea de que dichos nombres responden a denominaciones comunes.

poem
poem

Últimamente podemos encontrar el uso de los términos «cepa» y «variante» como si fuesen sinónimos, utilizados de forma indistinta. Sin embargo, hay que señalar que son dos palabras con significados diferentes.

Las cepas de virus no debemos confundirlas con las variantes. Mientras las cepas se refieren a un grupo de organismos con relación de parentesco, con una ascendencia en común pero con un comportamiento diferente. Una variante es una modificación de un virus, con el mismo comportamiento.

Hasta ahora, dada la información que tenemos del virus SARS-CoV-2, no existen cepas hasta el momento, sino simplemente variantes.

poem
poem

Diferencias entre «señalética» y «señal»

Aunque es sumamente frecuente e uso de señalética como señal, no son términos idénticos.

«Señalética» es un concepto que sirve para referirse a un conjunto de señales que mantienen una relación de coherencia entre sí. «Señal», por su parte, se define como una marca o una nota para distinguir una cosa de otra.

Cuando hablamos del grupo de indicaciones que aparecen en una aeropuerto o en la vía pública, lo adecuado es referirse a ellas con el término «señalética», mientras que si deseamos referirnos a una marca específica, sin relación de coherencia con otras marcas, debemos usar «señal».

poem

poem

Sí se ajusta a su sentido, en cambio, «El cabildo incorpora nueva señalética en senderos y pistas habilitados para bicicletas», pues alude a un conjunto de señales a lo largo de esos caminos.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.