Kailas traduce más obras de Mo Yan al español

Cuando la popularidad llega y el éxito profesional se traduce en la obtención de sumas considerables de dinero, muchas personas comienzan a modificar ciertas conductas y parecen -olvidarse- de aquellos que, en su momento, les brindaron apoyo y respaldo.

Conscientes de esa realidad, los responsables de la editorial Kailas temieron que, tras ganar el Premio Nobel de Literatura, el escritor chino Mo Yan aceptara tentadoras ofertas de otros grupos editoriales mucho más fuertes a nivel internacional. Los editores, en este contexto, se prepararon para defender su posición pero no fue necesario: el mismo autor resolvió mantener su vínculo con Kailas, el sello que traduce sus obras al español desde 2004.

Según reveló a la prensa el editor Ángel Fernández Fermoselle, en su momento Kailas había establecido con el novelista asiático un acuerdo basado en la cesión de derechos de forma escalonada y en pocos meses más, de no renovar la alianza, iba a perder ciertas novelas. Pero para su satisfacción, Mo Yan analizó la cuestión y optó por no cambiar de casa editorial.

El nuevo trato, cuentan desde ElMundo.es, le otorga a Kailas la exclusividad para comercializar en español los materiales de Mo Yan hasta, por lo menos, el 2020. Además, se contempló en esta alianza un detalle que hasta ahora no parecía demasiado relevante: las novelas que hasta ahora estaban sin editar en castellano (“13 steps”, “POW!” y “Sandalwood torture”) deberán ser traducidas directamente desde la lengua original, es decir, del chino. De no surgir inconvenientes, entonces, al concluir esta etapa la editorial contará en su catálogo con una decena de novelas del autor.

Link relacionado:

http://www.kailas.es/blog/2012/11/17/mo-yan-elige-kailas-para-la-publicacion-de-sus-obras/



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.