Poesía náhuatl
La palabra náhuatl deriva de nāhua-tl (“sonido claro o agradable”) y tlahtōl-li (“lengua”, “lenguaje”). Se trata de una lengua uto-azteca que se habla en Centroamérica y en México, donde constituye la lengua nativa con mayor número de hablantes (aproximadamente un millón y medio).
El náhuatl tiene una gran importancia histórica, ya que se utilizó como lingua franca en el Imperio Azteca desde el siglo XIII hasta su caída (1521). Incluso tiempo después fue aprovechado por los europeos con fines de conquista.
La actividad poética en náhuatl era conocida como in xóchitl, in cuícatl (“flor y canto”). De esta forma, la poesía náhuatl se presentaba con un diálogo con lo divino, con el mundo y con el pueblo. Los principales referentes poéticos de dicha sociedad eran los monarcas y los sacerdotes.
Aunque las historias y los cantos solían ser aprendidos de memoria por los pobladores, se utilizaban grandes carteles con diseños y signos fonéticos que permitían al sacerdote señalar cómo debía entonarse cada poema en los rituales.
La poesía náhuatl contaba con composiciones de distintos géneros: los Teotlatolli, que se centraban en el origen del mundo y el universo divino; los Teocuícatl, que eran himnos dedicados a los dioses; los Xopancuícatl, cantos a la alegría y la belleza; los Xochicuícatl, que exaltaban la amistad y la nobleza; los Yaocuícatl, con referencias heroicas y guerreras; y los Icnocuícatl, que expresaban angustia, tristeza y reflexiones sobre la muerte.
Nezahualcóyotl (1402-1472), monarca de la ciudad-estado de Tetzcuco, fue uno de los autores más reconocidos de la poesía náhuatl.
Estos son algunos ejemplos de la poesía náhuatl:
Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
¡Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera!…
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera.
(“Sed de inmortalidad”, de Nezahualcóyotl)
Amo el canto de zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.
(“Mi hermano, el hombre”, de Nezahualcóyotl)
Artículo siguiente >> |
Verónica Gudiña el 23 de Junio de 2008Categorías: Especiales
19 comentario/s hasta el momento





















Puntos: 0
24 de Junio de 2008 a las 2:40
La lengua Nahualt a mi parecer es uno de los dialectos mas hermosos que tenemos en Mexico y centroamerica, y, en lo referente a la poesia en nahualt uno de los mejores exponentes, sino el mejor fue Nezahualcóyotl. Hay otro poema muy hermoso que fue escrito por Huexotzincatzin, principe de Texcoco en 1484, “Ustedes me dicen, entonces, que tengo que perecer como tambien las flores que cultive pereceran. De mi nombre nada quedara? Pero los jardines que plante, son jovenes y creceran… Las canciones que cante, Cantandose seguiran!” (ahi ustedes disculparan la mala ortografia pero las maquinas gringas asi son).
Responder
Puntos: 0
29 de Junio de 2008 a las 20:01
Yaoli…es muy lindo ese poema…
No conocia la poesia Nahualt, veo que es hermosa..El poema
“Mi hermano el hombre”, es bello…supongo que el ‘zenzontle’ querria decir ’sinsonte’ .
Creo que el poeta existe desde siempre.
Desde que existe el hombre, existe el amor…del amor deriva la poesia…
Gracias Veronica por tema tan bello.
Responder
Puntos: 0
12 de Julio de 2008 a las 3:05
Se buscan traductores de espan~ol a Nahuatl para traducir un sistema de computo basado en Ubuntu Linux, este es un proyecto de código abierto para interconectar las comunidades que hablan Nahuatl y unirlos y parar la desaparición de Nahuatl abajo esta el link para ayudar a traducir
Cualquier ayuda para reclutar mas personas que sepan traducir a Nahuatl, sera apreciada
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/nah/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=es&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
Este es mi link personal y explica un poco mas de este proyecto
https://launchpad.net/~nahuatlero1
Responder
Puntos: 0
1 de Agosto de 2008 a las 22:37
es una lengua bonita pero hay gente q no la sabe hablar como los q escriben esto y sus comentarios
Responder
Puntos: 0
4 de Agosto de 2008 a las 11:33
Lena, no, es correcto, zenzontle, es u npajaro poco comun en algunas partes del sur pero es mas predominante en los altos.
Responder
Puntos: 0
26 de Agosto de 2008 a las 13:08
Lena, el zenzontle es un ave mexicana, de nombre nahuatl ZENZONTOTL, que quiere decir cutrocientas aves, por la variedad de cantos que tiene esta ave.
Responder
Puntos: 0
29 de Agosto de 2008 a las 20:23
Responder
Puntos: 0
4 de Septiembre de 2008 a las 23:16
nehuatl nicempaqui ipampa miec tlacame ihuan cihuame onca. yehuan quipactia in nahuatlatolli. Cenca melahuac totlatol nahuatlatolli cenca cualtzin.
Responder
Puntos: 0
16 de Octubre de 2008 a las 14:38
Kuale tonali, kuale yuale pampa nochti(buen dia, buena noche para todos;es el saludo formal en mio tirra)Es agradable encontrar un lugar como este.la palabra Zenzontle viene del Nahuatl ZE uno o un TZONTLE cabello, es decir un cabello que representa cuen numero cuatrocientos
Responder
Puntos: 0
22 de Octubre de 2008 a las 10:39
Yaoli,
El Nahuatl NO es un dialecto, es un idioma… Un dialecto es una variacion de un idioma. El Nahuatl es nada parecido a eso. Tiene su propia gramatica, vocabulario, origen y es parte de una cultura especifica… En Mexico hay cientos de idiomas Indigenas…no son dialectos.
Responder
Puntos: 0
26 de Octubre de 2008 a las 17:04
Nelikaya ni nahuatlatolli miak mazehualli kamanalowaj na kena ninekij ni amexpalewiz pani cuamecatlepoztlih ka ankineki, kuali techtitaniliz moj tlakuilool nikanka cuali ti huechiwaze.
tlaxcamatlij.
Responder
Puntos: 0
26 de Octubre de 2008 a las 17:06
Ni mixmakaj no tlakuillol : ahernan08@hotmail.com
Responder
Puntos: 0
27 de Diciembre de 2008 a las 17:26
mati motlasotlaka tinochti kimi yehuatzi tech motlasotlaltilia
Responder
Puntos: 0
27 de Diciembre de 2008 a las 17:28
aztlan espiritu de la verdad
Responder
Puntos: 0
4 de Enero de 2009 a las 17:17
viva mexico tenochtitlan
mati motlasotlaka tinochti kimi yehuatzi tech maka tlasotlal
tikate nika abba ayala [no america] tlatsokamati miak
Responder
Puntos: 0
5 de Enero de 2009 a las 17:59
k s mu buena poesia x k nos enseña muchas cosas maraviyosas
Responder
Puntos: 0
5 de Enero de 2009 a las 21:06
q es muy buena para q aprendamos mas aserca de los poemas
Responder
Puntos: 0
26 de Enero de 2009 a las 21:52
k esos poemas enserio vienen del alma
Responder
Puntos: 0
2 de Febrero de 2009 a las 17:46
HOla a todos, les tengo una pregunta para todos los que si habland el Nahuatl. Si un poema Nahualt es draducido al espanol sigue teniendo su mismo ritmo y significado? O se convierte en un poema totalmente diferente con significado y tono diferente. Si hay alguien que porfavor me pueda explicar esto, porque es halgo que me tiene un poco confundida. Gracias
Responder