Humberto Mello

Humberto Mello es un escritor oriundo de Brasil, nacido en Río de Janeiro en el año 1968. En su vida encuentra tiempo para atender sus dos grandes pasiones, la poesía y el diseño, y compagina las dos actividades con gran destreza. Escribe poemas siempre que puede y trabaja como diseñador gráfico y productor de Cultura. Por otro lado, es uno de los fundadores del grupo Poesía Simplemente, un espacio donde se reúnen diversos autores y apasionados de la lírica con el objetivo primordial de difundir la poesía brasileña a escala mundial y también de divulgar obras de otros países en el territorio brasileño. Junto a este mismo grupo, también se encarga de organizar el Festival Carioca de Poesía, en el que se realiza una amplia variedad de proyectos que tienen la finalidad de incentivar a los más jóvenes a acercarse a la lectura y a la creación literaria.
Mello ha publicado diversas obras, entre las que se encuentran los títulos "Híbrido" y "Rumores da Arte". Asimismo, cabe destacar que ha participado de diversas antologías junto a otros autores jóvenes. Muchas de sus poesías también han aparecido en algunos medios digitales, como es el caso de "Profecía", "Poética" y "Música del poema".

Poemas de Humberto Mello

Seleccionamos del listado de arriba, estos poemas de Humberto Mello:

siglo xx

de aquí de mi cuerpo
veo el siglo XX
pasar como un tractor
sobre los músculos de la tierra
veo la devastación
el intenso crepitar de hambres
de guerras y violencias
donde una orquídea nace
pero no lo es todavía
la planta de la esperanza
sobre estos músculos
habitan millones de personas
que comen beben aman y mueren
sin que yo me dé cuenta de ellas
todas me son extrañas para siempre
y todavía a mí conectadas
por el DNA de la especie
todas iguales y desiguales
todas dotadas de consciencia
animales conscientes de sus limitaciones
de aquí de mi cuerpo
veo la raza humana
faltar en el vigésimo siglo
de la era cristiana

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS)


século xx

daqui do meu corpo
assisto o século xx
passar como um trator
sobre os músculos da terra
vejo a devastação
o intenso crepitar de fomes
de guerras e violências
onde uma orquídea nasce
mas que ainda não é
a muda da esperança
sobre estes músculos
habitam bilhões de pessoas
que comem bebem amam e morrem
sem que eu tomasse conhecimento delas
todos meus estranhos para sempre
e ainda assim a mim interligados
pelo dna da espécie
todos iguais e desiguais
todos dotados de consciência
animais conscientes de suas limitações
daqui do meu corpo
assisto a raça humana
falhar no vigésimo século
da era cristã



(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)

un poema

es preciso un poema
un poema solamente
para matar la sed de amor del mundo
para que cuando la muerte llegue no tengamos miedo

un poema
simple pero inquietante
trayendo en su cuerpo todas las llagas de la vida
y que con su lengua de fuego
pueda corromper el frío de las almas

un poema
utópico como la lanza de Don Quijote
y cristalino como las aguas del paraíso

un poema
un poema solamente
que como una saeta atine
en la garganta de los poderosos


Medellín, 27 de junio de 2002.


(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):


um poema
Medellín, 27 de junho de 2002

é preciso um poema
um poema somente
para matar a sede de amor do mundo
para quando a morte chegar não termos medo

um poema
simples porém inquietante
trazendo em sue corpo todas as chagas da vida
e que com sua língua de fogo
possa corromper o frio das almas

um poema
utópico como a lança de don quixote
e cristalino com as águas do paraíso

um poema
um poema somente
que como uma seta atingirá
a garganta dos poderosos


(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)

pregunta a sebastião salgado

la mujer vestida de musgo
que les cobre los dientes
el cuerpo cada día
es menos ser y más animal
las pupilas que se hunden
la cueva del rostro
el hambre ácida que la humilla
en el suelo de la acera.

¿sería bella si fuera una foto?


(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS)

pergunta a sebastião salgado

a mulher vestida do musgo
que lhe cobre os dentes
o corpo que a cada dia
é menos de ser e mais de bicho
as pupilas que se afundam
na cova do rosto
a fome ácida que a humilha
no chão da calçada

seria bela se fosse uma fotografia?





(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)

amor que se va

un amor que se fue no se va jamás
él perdura casi irreconocible
entre viejos recuerdos

un amor perdido es como las fotos
que registran apenas sonrisas
nunca lágrimas
vive en otro mundo distante de nosotros

y es como si oyésemos
un lloro de Pixinguinha
en una tarde lluviosa

un amor que se fue no se va jamás


(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):


amor que se vai


um amor que se foi não se vai jamais
ele perdura quase irreconhecível
entre velhas recordações

um amor já ido é como as fotos
que registram apenas sorrisos
nunca lágrimas
vive noutro mundo distante de nós

e é como se ouvíssemos
um choro de Pixinguinha
numa tarde chuvosa

um amor que se foi não se vai jamais



(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)

transbordamiento

las tres de la tarde
de un día de mayo
en Río de Janeiro
la luz sin vivacidad
el aire denso pesa sobre la tarde
rumor de invierno
que en el otoño se propaga
con los pasos firmes
como si el suelo
fuera sólido
y la vida
real y palpable
mi cuerpo
se solidariza
con la luz
casi muerta
enciendo un cigarrillo
la célula de un poema
irrumpe
no soy más
un ser
que piensa
soy un ser
que siente y sueña
un ser que transborda


(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

transbordamento

três horas da tarde
de um dia de maio
no rio de janeiro
a luz é mortiça
o ar denso pesa sobre a tarde
rumor de inverno
que no outono se propaga
circunstantes passam
com passos firmes
como se o solo
fosse sólido
e a vida
real e palpável
meu corpo
solidariza-se
com a luz
quase morta
acendo um cigarro
a célula de um poema
irrompe
não sou mais
um ser
que pensa
sou um ser
que sente e sonha
um ser
que transborda




(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)

la ciudad

la ciudad es más sucia más humana
que en la infancia
cuando la vida era sueño

'la vida es impropia para la ducha'
dice el cartel escrito en los ojos
de los humillados

mientras me viene el poema
un ángel cae fulminado
embotellando al Presidente Vargas.


(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

a cidade

a cidade está mais suja mais humana
do que na infância
quando a vida era sonho

'a vida está imprópria para banho'
diz o cartaz escrito nos olhos
dos humilhados

enquanto me ocorre o poema
um anjo cai fulminado
engarrafando a Presidente Vargas


(Traducción de Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)