Repasamos tres expresiones comunes en español

Comenzamos la semana con un texto sobre lenguaje. En esta ocasión vamos a ver un par de estructuras que solemos utilizar con cierta frecuencia, aunque no siempre sabemos armarlas de la forma correcta.

Una vez más acudo a Fundéu, el sitio más completo sobre dudas idiomáticas en español, para continuar aprendiendo en nuestro ciclo de Taller Literario. No se olviden de pasarse por nuestra web para encontrar todo lo que hemos publicado en esta sección.

‘A menos que’ y ‘mientras que’: formas correctas

Una de las estructuras que nos representan mayores problemas a la hora de hablar son los giros; nunca sabemos cómo formarlos y, en ocasiones, lo que nos suena más correcto resulta ser inapropiado. Es lo que ocurre con la frase ‘a menos que’ que solemos formarla ‘a menos de que’ siendo ésta incorrecta.

La sentencia que debemos recordar a partir de ahora es que cuando deseamos introducir una condición de excepción en medio de una frase debemos usar el giro ‘a menos que’.

Sin embargo, es sumamente común, incluso en los medios de comunicación formales que se utilice la versión incorrecta. De hecho, este es uno de los casos de dequeísmo más comunes. Así que ha llegado el momento de estar más atentos en estas situaciones para saber expresarnos con claridad.

Pasemos ahora a otra expresión ‘mientras’ y ‘mientras que’ con el significado de ‘durante el tiempo en que’. En muchos países latinoamericanos se utiliza la segunda construcción mientras que en el español de culto de Europa esta forma se considera incorrecta, y se recomienda decantarse por la primera.

‘Mientras’ es el resultado de la reducción de ‘mientras tanto’ y hace referencia a dos acciones que se realizan de forma simultanea o superpuesta. Por su parte ‘mientras que’ se encuentra dentro del conjunto de las locuciones conjuntivas y sólo se utiliza en el español americano.

Es imoortante señalar, sin embargo, que cuando la expresión se utiliza con el sentido de contraposición, para poner en contraste dos estados de cosas, pueden valer ambas de las dos formas, ‘mientras’ y ‘mientras que’, y se considera correcto tanto en el español europeo como americano.

Asimismo en algunos países latinoamericanos es correcto el uso de ‘mientras que’ para otorgarle a la oración sentido de temporalidad.

incorrecta en el español europeo culto.

Enfermedades preexistentes y escritura de prefijos

Últimamente se ha hablado mucho en los medios sobre los seguros médicos y las condiciones que rodean el tema. Y surgió el concepto de ‘enfermedades preexistentes’, a veces expresado simplemente como ‘preexistencias’.

Es importante señalar que, según la Página del Español Urgente, esta última forma es incorrecta y que se recomienda el uso de la primera, sin reducir la doble vocal para que el sentido de la palabra no varíe: ‘enfermedades preexistentes’. Asimismo cabe mencionar que es incorrecto escribir ‘pre existentes’ o ‘pre-existentes’ dado que, como lo hemos visto en entregas anteriores de este ciclo, los prefijos deben escribirse ligados a la palabra que modifican, salvo rarísimas excepciones.

Sin embargo, en los medios de comunicación, al referirse a la reciente discusión que en Estados Unidos hubo en torno a los seguros médicos, solía hablarse de ‘preexistencias’ en lugar de ‘enfermedades preexistentes’ para hacer referencia a las patologías que existían con anterioridad al momento de la contratación del seguro médico.

Cabe en este punto una nueva aclaración sobre las vocales dobles en palabras que tienen prefijo, para aquellos que se hayan perdido nuestra entrega especial sobre este tema. La mayoría de las palabras que al unirse a un prefijo forman una doble vocal permiten la simplificación de ellas en una sola. Tal es el caso de términos como ‘contrataque’ (contra + ataque), sobresfuerzo (sobre + esfuerzo) o antislamista (anti + islamista). En el habla coloquial, de hecho no se pronuncia la doble vocal, por lo que es más claro escribirla simple.

No obstante, para que puede llevarse a cabo la reducción es necesario que al hacerlo no se modifique el significado del término. En el caso de ‘enfermedades preexistentes’, por ejemplo, no puede simplificarse porque cambiaría el significado.

A continuación va una imagen con algunos ejemplos en los que no puede simplificarse la vocal, a menos que se desee un cambio de significado.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.