Prácticas correctas en nuestro idioma en torno al coronavirus

Artículo con consejos sobre términos relacionados con la cuarentena por coronavirus.


 
 
Hoy toca un nuevo artículo sobre lenguaje. Seguimos repasando palabras y conceptos relacionados con este tiempo raro que vivimos y sus formas correctas de escritura.
En este capítulo vamos a centrarnos en la forma correcta de referirnos al estado de alarma y a las alternativas de contenido en Internet. Una vez más te invitamos a visitar la Web del Español Urgente. Sitio de referencia, en el que nos basamos para la escritura de nuestros textos de Taller Literario.
 
 

Cómo hablar del estado de alarma

La situación en la que el Gobierno adquiere poderes especiales, y puede decretar órdenes determinadas que en un contexto normal serían inaceptables, se conoce con el nombre de «estado de alarma». ¿Debemos escribir este concepto entre mayúsculas o entrecomillado? Vamos a Fundéu para salir de dudas.

Empecemos por el principio. Ésta es la definición que nos facilitan desde este portal.

poem

Según la Web del Español Urgente, esta expresión puede escribirse con inicial mayúscula, si se alude al conjunto de órganos del gobierno de un lugar, pero en el caso de hacer referencia a una situación, se escribe en minúscula. En el primer caso el sustantivo estado es de tipo propio, alude a un país en particular, mientras que en el segundo es un sinónimo de «situación», por lo que es de tipo común y debe escribirse con inicial minúscula.

poem
poem

Es importante señalar en este punto que existen diferencias de significado entre «estado de alarma», «estado de sitio» y «estado de excepción». Teniendo en cuenta que el Gobierno ha declarado el estado de alarma, es incorrecto utilizar las otras dos fórmulas para referirse a la actual crisis sanitaria en España. Tampoco es correcto el uso del concepto «estado de guerra».

Alternativas digitales al mundo material

En esta cuarentena se ha puesto en funcionamiento toda una estructura que nos permite mantenernos activos y conectados con nuestros seres queridos de forma virtual. Todas las opciones de comunicación que se suelen vincular al concepto «online» tienen alternativas en nuestra lengua que nos evita caer en el anglicismo. Así «en línea», «por Internet», «virtual» o «digital», son las formas válidas, que nos invita a utilizar la Web del Español Urgente.

Online es un término inglés que sirve para referirse a estar conectado a una red informática o a un canal de comunicación específico o también para expresar que algo puede hacerse o encontrarse a través de Internet. En español contamos con las formas «en línea» y «conectado» para aludir a las primeras definiciones y las expresiones «por Internet», «en Internet», «electrónico» o «digital», para referirnos al último. ¿Por qué usar el anglicismo si podemos ser claros en nuestro idioma?

Pese a que nuestra Academia nos recomienda que, a fin de mantener vivo nuestro idioma, tratemos de buscar siempre alternativas hispanas para referirnos a las cosas, en los medios de comunicación es sumamente cotidiano el uso de extranjerismos.

poem
poem
Respecto al antónimo de este término, offline, tiene su traducción al español en el término «desconectado». Si pese a todas las posibilidades, preferimos decantarnos por el extranjerismo, no debemos olvidar la importancia de las aclaraciones en la grafía indicada para este tipo de palabras, es decir, entrecomillado o cursiva.

Desinfectar, también el lenguaje

Otro término que no vendría mal recordar es «desinfectar». En las últimas semanas he visto varias veces la forma «sanitizar» con ese sentido: una vez más, caemos en los falsos amigos y las traducciones incorrectas, incorporándolas con asombrosa fluidez a nuestro léxico (eso también es contagioso). He recurrido a Fundéu, y mi sorpresa ha sido grande al observar que han publicado una entrada específica sobre este error.

En el ámbito sanitario el verbo utilizado para referirse a la acción de eliminar los microbios patógenos, es «desinfectar». No obstante, con frecuencia podemos encontrar en prensa el uso de «sanitizar», tomado de una mala traducción del término inglés «sanitize». Se trata de un uso absolutamente incorrecto que debemos evitar.

poem
poem

Y hasta aquí llegamos con los apuntes de hoy. No te olvides de pasarte por Fundéu, donde cada día actualizan las referencias en torno a la escritura correcta de términos y expresiones relacionadas con la crisis sanitaria. Puedes verlas en su sección Coronavirus. Todas las claves de redacción.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.