Ortografía de palabras relacionadas con las nuevas tecnologías

Ortografía de palabras relacionadas con las nuevas tecnologíasHoy volvemos con nuestros artículos sobre ortografía. En esta oportunidad nos enfrentamos a algunos conceptos casi modernos vinculados al mundo de la tecnología. Y digo casi porque ya vamos superando la década desde que se fundó Google y nuestra vida cambió para siempre. Repasemos entonces algunos términos que se han incorporado a nuestro lenguaje cotidiano desde entonces.

Acrónimos anglosajones y su versión en español

El acrónimo STEM que suele utilizarse para hacer referencia a las carreras universitarias relacionadas con la ingeniería electrónica, la ciencia y las matemáticas tiene su forma castellana, CTIM. Si nos vamos al significado de STEM, descubrimos que es el acrónimo que responde a las palabras: science, technology, engineering y mathematics. Por lo tanto, en español como dichas palabras se traducen en Ciencia, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas (CTIM).

No obstante, es sumamente común que en los medios de comunicación se emplee el acrónimo en inglés para hacer referencia a las licenciaturas y carrers en el área de las ciencias y la tecnlogía. Sea como sea, sería conveniente respetar las normas de nuestro lenguaje y obrar conforme a ellas.

Hace unos años se utilizaba la forma inglesa porque la mayoría de los textos sobre el tema provenían de instituciones de habla inglesa, pero en la actualidad en España ya se utiliza en publicaciones oficiales y de instituciones especializadas como la Asociación Española para la Comunicación Científica (AECC), lo cual indica que el acrónimo anglosajón no sólo ya no es imprescindible sino que resulta incorrecto.

Incorrecto: “Las competencias STEM, el desafío de la nueva educación
Correcto: “Las competencias CTIM, el desafío de la nueva educación

Continuando con el mundo de la tecnología pasemos a otra sigla, IA, que es el acrónimo de inteligencia artificial. Demás está decir que la voz nativa de esta sigla es anglosajona: artificial intelligence cuyo acrónimo es AI. Pese a ello en muchas noticias se hace referencia a este concepto con el acrónimo anglosajón, así que debemos estar atentos para evitar esta confusión. Teniendo en cuenta que en español se ha traducido perfectamente como IA no es necesario este uso, como tampoco es necesario la escritura de estas palabras con inicial mayúscula ya que responden a un sustantivo común y no propio.

Incorrecto: “Esto supuestamente iba a resultar un gran beneficio para los investigadores del proyecto en el campo de la Inteligencia Artificial (AI)“.
Correcto: “Esto supuestamente iba a resultar un gran beneficio para los investigadores del proyecto en el campo de la Inteligencia Artificial (IA)“.

Pasemos ahora a un concepto que se vincula a la tecnología y las finanzas: ‘tecnofinanciero’ o ‘tecnofinanzas’. ¿Son estas formas adecuadas para reemplazar el extranjerismo ‘fintech‘?

Pues sí, perfectamente. De hecho es preferible el uso de estos conceptos o de sector tecnofinanciero para hacer referencia a la gestión que se basa en la habilidad o experiencia de una persona en el uso de las tecnologías vinculadas al manejo económico de una empresa. ‘Finech’, de hecho, es el acrónimo surgido de la fusión de finance y technology.

Entre los conceptos castellanos cabrían algunos matices: ‘tecnofinanzas‘ (hace referencia al proceso propiamente dicho) mientras que ‘sector tecnofinanciero‘ (se utiliza para referirse al área en el que tiene lugar dicho proceso).

Cabe mencionar, como siempre, que si aún sabiendo esto se prefiere el uso del extranjerismo es necesario escribirlo en letra cursiva o entre comillas.

Incorrecto: “El banco amplió su fondo para invertir en fintech“.
Correcto: “El banco amplió su fondo para invertir en el sector tecnofinanciero“.

Ortografía de palabras relacionadas con las nuevas tecnologías

Términos usados en Internet

Dentro de unas semanas (el 17 de mayo) será el Día de Internet. Sí, hasta la gran red tiene Día. Al margen de eso, pienso que puede ser una ocasión perfecta para repasar algunas palabras relacionadas con el tema y su correcta escritura.

En primer lugar vayamos al propio nombre de la red ¿es masculino, es propio? Es importante señalar que existen dos formas de referirse a este nombre, cada una con su propia grafía: con inicial minúscula, si nos estamos refiriendo al servicio y con mayúscula si queremos hacer referencia al propio nombre de la red. En lo respecta al género, puede usarse tanto en femenino como en masculino.

Otro concepto muy utilizado con los ordenadores es el de ‘clicar’, para referirnos a la acción de pulsar el botón del ratón para que se efectúe una determinada función en el sistema operativo que utilizamos. Es importante tener presente que aunque está muy difundida la forma ‘clickear’ es preferible decantarse por ‘cliquear’ o ‘clicar’.

Y ahora un verbo sumamente popular y que, según la Página del Fundéu es “innecesario”. Me refiero al verbo ‘postear’.

Según especifican en esa web así como es conveniente utilizar los sustantivos ‘artículo’ o ‘entrada’ en lugar del extranjerismo ‘post’, en lugar de apoyarse en el verbo ‘postear’ que deriva de ese anglicismo sería conveniente hacerlo en el verbo ‘publicar’ y, si se desea ser más específico, decir ‘publicar una entrada o un artículo’.

Sin duda son muchísimas las palabras que se han entrometido en nuestro lenguaje con el uso de las nuevas tecnologías pero vamos a dejar el tema por hoy. No se olviden de visitar nuestra sección de Taller Literario donde podrán encontrar muchos más artículos sobre este tema.

Ortografía de palabras relacionadas con las nuevas tecnologías

Comentarios1

  • Rapsodico

    En esta ocasión estaba más que perdido. Este tipo de acrónimos de palabras relacionadas con la tecnología los uso poco o nada, que triste, no? ;) Muy ilustrativo como siempre, Tes. Un abrazo.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.