Extranjerismos innecesarios en español


Hoy vuelvo con otro texto sobre lenguaje. En esta oportunidad me centraré en algunos extranjerismos que podríamos evitar.

Una vez más los invito a pasarse por la web del español urgente donde hacen pie estos artículos. También pueden visitar nuestra sección Taller Literario donde van dirigidos todos estos textos de ayuda para hablar y escribir mejor.
 
 

Cuando la casa es pequeñita

En los últimos años se ha puesto de moda en Europa un nuevo concepto de vivienda, que consiste en un hogar pequeño que ha ganado mucha popularidad en Estados Unidos y ha sido exportado. Para hacer referencia a él se usa el concepto ‘tiny house’, aunque en español podríamos nominarlas ‘minicasas’ y entenderíamos perfectamente de qué se trata.

En el Diccionario de Merriam-Webster, lo ‘tiny’ se define como algo muy pequeño, para cuyo sentido contamos en español con el adjetivo ‘mini’ que acompañando a sustantivos da la idea de algo diminuto, con el mismo matiz que la forma anglosajona. Otra forma de llamarles podría ser ‘microcasas’.

No obstante en los medios de comunicación se suele usar el extranjerismo para hacer referencia a este tipo de viviendas que se diseñan a gusto del propietario con el fin de aprovechar al máximo el espacio, a la vez que se reduce el impacto sobre el medio ambiente.

Cuando el sol no es nada bueno

Otro concepto que ha adquirido gran popularidad en los últimos años es el de ‘sundowning’ que está relacionado con aquellos síntomas que se manifiestan al atardecer; generalmente desde que el sol comienza a descender hasta que se hace de noche. Estos síntomas están vinculados con muchos trastornos que padecen sobre todo personas mayores.

Si bien es sumamente común encontrarse con el término anglosajón para hacer referencia a estos problemas en español contamos con expresiones que podrían servir perfectamente para reemplazarlo y así conseguir expresarnos con mayor claridad: ‘síndrome del atardecer’, ‘síndrome del ocaso’, ‘síndrome vespertino’ o ‘síndrome de la puesta de sol’ podrían ser algunos apropiados.

Tecnología y extranjerismos

Otro concepto que podríamos evitar es ‘data mining’ que se utiliza para hacer referencia a aquellos desarrollos tecnológicos que permiten establecer patrones de comportamiento discerniendo entre un conjunto de gran cantidad de datos.

Es sumamente común verlo en los medios de comunicación, incluso sin la exigencia de grafía que las palabras extranjeras tienen (cursiva o entrecomillado), aunque en español contamos con el concepto ‘minería de datos’, que es una forma metafórica de referirse a este campo de la ciencia que se encarga de buscar datos, usando el símil de la minería tradicional. ‘Exploración de datos’ podría ser otra forma adecuada.

Vinculado a este concepto podríamos hablar de los ‘macrodatos’ que cada vez son más comunes en nuestras conversaciones aunque con la voz extranjera de ‘big data’. En este caso también podemos evitar el extranjerismo. ‘Inteligencia de datos’ podría ser otra manera precisa de referirnos a lo mismo.

Este término hace referencia a un conjunto de datos que pueden variar en el tiempo y que se transmiten a una velocidad también inestable, aunque se evidencia que supera las capacidades de los sistemas informáticos más habituales.

Y aquí lo dejo. Espero que les hayan resultado interesantes estos apuntes. No dejen de visitar nuestro Taller Literario donde encontrarán textos relacionados con palabras extranjeras que no conviene que empleemos en nuestro idioma.

Comentarios1

  • AAdonis

    Gracias por compartir sus conocimientos, con ellos he aprendido más español, a pesar de que es mi lengua materna. Saludos.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.