Extranjerismos vinculados al aprendizaje y al turismo que podríamos evitar

Hoy les traigo otro texto sobre lenguaje. Volvemos a los extranjerismos que parecen ser el gran desafío de nuestro tiempo. Nuestra exposición a lenguas extranjeras se ha visto potenciada profundamente en la última década y, a veces, adoptamos términos (muchas veces incluso mal traducidos) para nuestras conversaciones cotidianas y no nos damos cuenta de que podríamos hablar mejor si los evitáramos. Aquí, algunos ejemplos de anglicismos que podríamos evitar en español.

2 conceptos vinculados al aprendizaje

Un término que se está utilizando mucho últimamente es ‘knowmad’ que sirve para referirse a una persona con la capacidad de aprender muchas cosas y sobre temas bien diversos. Sin embargo, pese a que la moda es utilizar ese anglicismo, en español contamos con un concepto que sirve perfectamente para expresar lo mismo ‘nómada del conocimiento’.

Este término fue acuñado por John Moravec, un hombre que supo innovar en el mundo de la enseñanza, y lo plasmó con la idea de expresar la capacidad que tienen algunos individuos para enfrentarse a nuevos conocimientos y asimilarlos con naturalidad.

El segundo término vinculado al aprendizaje es ‘learnability’ que hace alusión a la habilidad emocional e intelectual que todos debemos reunir para aprender algo. No sólo hace referencia a las habilidades naturales sino también a las aptitudes aprendidas y que están vinculadas con la sociabilidad y una actitud positiva: necesarias para permanecer siempre abiertos al conocimiento sin importar la edad ni el entorno social en el que nos desarrollemos.

Ahora bien, en español contamos con el concepto de ‘aprendibilidad’ que sirve perfectamente para expresar esta actitud de pasión y aptitudes para el aprendizaje.

Es cierto que se trata de un neologismo, creado para expresar este concepto que se ha exportado de la cultura anglosajona y que para muchos es incorrecto. Debido a que, a pesar de que ‘aprendibilidad’ es una voz bien formada, también da lugar a una interpretación distorsionada de la idea, porque podría hacer alusión a la cualidad del objeto que es aprendido y no a la aptitud de la persona para aprender. Si nos fijamos por ejemplo en una palabra similar como es ‘accesibilidad’, podemos entenderlo mejor, ya que aquí se hace referencia a la virtud de algo de ser accesible.

No obstante, se trata de un concepto ya admitido y que cuenta con un cierto uso en la traducción del concepto inglés, por lo que sería más recomendable su uso en lugar de la voz extranjera.

En ambos casos, si preferimos decantarnos por el extranjerismo, tenemos que recordar las normas de la grafía que nos impone la Academia. Es decir, entrecomillado o letra cursiva e inicial minúscula, para dejar en evidencia que se trata de un término que no proviene de nuestra ortografía nativa.

Ortografía en la geografía y el turismo

Breslavia es una ciudad polaca conocida por sus doce islas. En los medios de comunicación y sitios web de turismo, sin embargo, vemos que se decantan por las voces extranjeras ‘Wroclaw’ o ‘Breslau’. Es importante recordar que algunas ciudades y países cuentan con una castellanización de sus nombres que permiten una mejor pronunciación en nuestro idioma. Así ocurre con nombres como Moscú, Londres y Praga, entre muchos otros.

Y ahora, ¿hacemos un poco de turismo? Pasemos al término ‘glamping’, un extranjerismo puro y duro que se ha incorporado a nuestra vida con total soltura. Hace referencia a una palabra formada por la unión entre ‘glamur’ y ‘campin’. En español podemos decantarnos por la forma ‘glampin’ que sirve para expresar esta idea perfectamente. También podemos decantarnos por la expresión ‘campin de lujo’.

Lo explico un poquito mejor para aquellos que no estén familiarizados con el concepto. Este término sirve para referirse a aquellas instalaciones para hacer acampadas pero donde se cuenta con servicios de lujo. Al igual que ocurre con campin, cuyo plural es ‘cámpines’ (acentuada ortográficamente porque pasa de grave a esdrújula), el plural de este término ‘glámpones’.

Y hasta aquí hemos llegado, amigos. No se olviden de pasarse por nuestro Taller Literario donde podrán encontrar el resto de artículos que hemos publicado sobre este tema. Asimismo los invito a visitar la web del español urgente.

Comentarios1

  • bambam

    A veces depende del lugar donde residimos, en México nómada es vagabundo, errante, caminante, etc. y no tiene la connotación del que tiene la capacidad de seguir aprendiendo toda su vida.
    bambam

    • Tes Nehuén

      Muchas gracias por tu aporte, Bambam. Justamente, el significado de nómada es errante y se utiliza para referirse a alguien que vive viajando; en este caso, se usa para formar este concepto que sirve para hacer alusión a una persona que pasa de un conocimiento a otro con facilidad. Así que, igualmente es una forma válida para utilizar en México. Un saludo y gracias nuevamente.



    Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.