Anglicismos que podríamos evitar

 

Hoy vuelvo con un artículo para nuestro Taller Literario. Aquí encontrarás consejos sobre cómo usar ciertas palabras y apuntes relacionados con el buen uso de nuestro idioma. Estos textos hacen pie en la Web del Español Urgente, a la que todo hablante y apasionado de nuestro idioma debería prestarle atención. Te invito también a pasarte por nuestra sección de Taller, para ver nuestros capítulos anteriores.

Hoy repasaremos algunos anglicismos inaceptables en español.
 

Cuando algo es extraoficial

El concepto anglosajón «off the record», muy utilizado en publicaciones hispanohablantes, tiene su propia traducción a nuestro idioma, por lo que es innecesario usar el extranjerismo.

Esta idea se usa para referirse a aquellos comentarios o afirmaciones que se hacen de un modo extraoficial, para ser atendidas por un círculo de allegados y no para conocimiento público, y que cargan con cierto secretismo que indica que no deben ser mencionadas o desveladas públicamente.

En español contamos con las expresiones «extraoficialmente», «confidencialmente» o «a micrófono cerrado» para referirnos a ellas, siendo muy común su empleo como sustantivo para referirse al acuerdo en torno a esas declaraciones, que no deben usarse en declaraciones. Esto significa que usar la expresión anglófona no es recomendable.

Desde la Web del Español Urgente nos recomiendan que en caso de querer utilizar el anglicismo, recordemos las exigencias en la grafía de este tipo de palabras, la cursiva o el entrecomillado.

«Scale-up» es otra expresión anglosajona que se ha puesto de moda de un tiempo a esta parte para referirse a aquellas compañías que comienzan a ganar terreno y visibilidad. En español contamos con la expresión «emergente en expansión» que es más recomendable que el uso del extranjerismo.

No obstante, pese a que contamos con una forma válida y autóctona, es muy común que en los medios de comunicación se usen los términos extranjeros con total soltura, lo que ensucia muchísimo los textos y la comunicación.

En este punto debemos aclarar también que existen dos términos que suelen confundirse «scale-up»(emergentes en expansión) y «start-up» (empresas emergentes); el significado de ambos es bien definido. Mientras que las empresas emergentes son aquellas que están comenzando y que cuentan con un organigrama reducido, las emergentes en expansión ya han planificado un futuro de empresa sólida, ampliando sus recursos y ofreciendo una estructura y un plan de desarrollo contundente.

Reciclamos en español

El reciclaje es otro de los grandes desafíos de nuestro tiempo, por lo que tenemos que aprender a referirnos a él de la forma más correcta posible. Por ejemplo, los términos anglófonos «upcycling» y «downcycling» tienen su correlato en español que es absolutamente entendible y directo: «suprarreciclaje» e «infrarreciclaje».

Estos conceptos, que sirven para referirse al reciclaje a partir del cual se obtienen productos de mayor o menor valor económico que los productos originales, son alternativas perfectamente válidas para expresar dichas ideas.

Cabe mencionar que en ambos casos después del elemento compositivo (infra o supra) el término (reciclaje) se escribe sin guion ni espacio en el medio y con doble ‘r’ (rr) inicial, para que conserve su sonido fuerte. Tal como te lo contamos en este artículo.

Se recomienda también evitar palabras como «superciclaje», «subciclaje» y «sobrerreciclaje» porque pese a que se hallan bien formuladas no son utilizadas y se recomiendan las anteriores.

Comentarios1

  • Francisco Rendón Ramos

    No veo ninguna diferencia entre lo correcto y lo correcto en donde se trata el tema de "scale-ups". Alguien me ayudará, espero.

    • Tes Nehuén

      ¡Muchas gracias por avisar, Francisco! Ya está corregido. Un abrazo.

      • Francisco Rendón Ramos

        Saludos.



      Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.