Anglicismos que podríamos evitar en español

Anglicismos que podríamos evitar en españolHoy volvemos con un texto sobre lenguaje. En esta ocasión el artículo se centra en una serie de extranjerismos de uso cotidiano en nuestro idioma que podríamos evitar. Las explicaciones han sido tomadas de la Página del Español Urgente y el Diccionario Panhispánico de Dudas. Les recuerdo que todos los artículos de esta sección pueden encontrarlos en el Taller Literario.

Diferencias entre ‘hispanismo’ y ‘españolismo’

En primer lugar vamos a analizar las diferencias entre ‘hispanismo’ y ‘españolismo’. Si bien ambos términos hacen alusión al origen de las palabras de nuestro idioma, cada uno presenta su propio matiz. Mientras el primero se refiere a los rasgos propios de la lengua en general, el segundo hace alusión a los términos propios del español que se utiliza en España.

Para ser más exactos, el hispanismo reúne no sólo los términos propios del españolismo sino también los del argentinismo, el cubanismo, el chilenismo, etc. Según el diccionario de Seco, Andrés y Ramos, esta clasificación hace referencia al tipo de palabras o usos del español propio de un determinado país. También existe otra clasificación que consiste en referirse a los usos del lenguaje según las regiones; siendo el español peninsular el que se habla en España y el español latinoamericano el de los países del Continente Americano.

Anglicismos que podríamos evitar en español

Variantes en español para ‘impasse’

En segundo lugar hablemos del extranjerismo ‘impasse’, otro concepto de uso dudoso en nuestro idioma; tal es así que el propio diccionario lo recoge en letra cursiva y señalando que se trata de un extranjerismo. Y, si bien puede utilizarse como tal, teniendo en cuenta que en nuestro idioma contamos con palabras propias para hacer referencia al mismo sentido, tales como ‘impase’ o ‘impás’, quizás nos convendría decantarnos por alguna de ellas.

Cabe señalar que el significado que sugiere el diccionario para este extranjerismo posee dos acepciones: “compás de espera entre una cosa y otra” y “callejón sin salida”. En la última modificación, sin embargo, se ha ampliado su significado con la acepción: “punto muerto”.

Llegados a este punto es importante que hagamos una aclaración. De un tiempo a esta parte se ha puesto de moda el uso de una fusión entre ‘impasse’ y ‘compás’ que se conoce como ‘impasse de espera’; este uso es incorrecto y sería conveniente evitarlo, pudiendo reemplazarlo por frases como ‘compás de espera’.

Incorrecto: “En este impasse de espera político…”
Correcto: “En este compás de espera político…”

Anglicismos que podríamos evitar en español

La Generación Y (mejor ‘milénica’ que ‘millennial’)

Pasemos ahora al anglicismo ‘millennial’ que se utiliza para referirse a aquellas personas nacidas en las últimas décadas del siglo XX. Si bien podemos utilizarlo siempre y cuando lo hagamos escribiendo el término en letra cursiva o entrecomillado, en español contamos con otras palabras que poseen el mismo significado y que sería más adecuado usar. Éstas son: ‘milénico’ y ‘milenial’.

Es importante señalar que el concepto no sólo hace alusión a la edad de las personas (nacidas a finales del siglo pasado y que tienen entre 16 y 30 años) sino también a una serie de rasgos y costumbres que éstas comparten. Se considera que la generación milénica posee una gran consciencia medioambiental y una forma de entrar en contacto con el mundo y la realidad que se ve reflejado en el uso que hacen de las nuevas tecnologías. Esta generación también recibe el nombre de ‘Generación Y’.

Incorrecto: “El 67 % de los ‘Millenials’ compraron por internet en el primer trimestre de este año”.
Correcto: “El 67 % de los milénicos compraron por internet en el primer trimestre de este año”.

Es importante señalar que las terminaciones -ico/-ica no siempre funcionan como adjetivos, también pueden hacer las veces de sustantivos. En ese sentido, cuando el término ‘milénico’/’milénica’ se utiliza como sustantivo hace alusión a las personas de la Generación Y. En lo que respecta a la forma con terminación -al (‘milenial’) cabe resaltar que se prefiere su pronunciación aguda (acentuando la última ‘a’), y que su plural es ‘mileniales’.

Si pese a tener en cuenta todas estas cuestiones se prefiere el uso del extranjerismo, hay que recordar la grafía adecuada para este tipo de palabras (cursiva y entrecomillado) y respetarla si se desea una comunicación más correcta. Además es importante tener en cuenta que la forma adecuada de escribir este anglicismo es ‘millennial’ (con doble ‘l’ y doble ‘n’).

Anglicismos que podríamos evitar en español

Comentarios1

  • Edna Diaz

    Gracias Tes: Esto me servirá para mis clases.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.