Extranjerismos que podríamos evitar en español


 
Comienza otra semana y con ella, un nuevo texto se incorpora a nuestro Taller Literario. En esta ocasión escribo sobre algunos términos de origen extranjero y sus adaptaciones a nuestro idioma más recomendables. Una vez más me apoyo en publicación de la Web del Español Urgente, de visita obligatoria para todos.
 
 

Algunas palabras extranjeras y sus usos en español

Muchos términos de origen anglosajón se han camuflado de tal forma en nuestro lenguaje cotidiano que casi ni percibimos su origen, mucho menos nos hemos planteado si existe alguna palabra en nuestro idioma que pueda servir para expresar lo mismo.

Es importante, sin embargo, y si deseamos hablar correctamente que prestemos especial atención a estos detalles y tratemos de apoyarnos en las normas recogidas en nuestra Academia para evitar caer en esos errores.

No olvidemos la contraseña

«Password» es uno de los términos anglosajones que cuenta con traducción idónea en nuestro idioma. Podemos en su lugar utilizar «contraseña», «código de acceso» o «clave de acceso».

Teniendo en cuenta que son términos con una definición apropiada, que se adapta perfectamente al significado del concepto inglés.

En el caso de que deseáramos decantarnos por el uso del extranjerismo es importante recordar las marcas en la grafía recomendada para este tipo de palabras: comillas o cursiva.



Repartir publicidad o volantear

Otro término utilizado en nuestro lenguaje cotidiano de origen anglosajón es «flyer», que sirve para hacer referencia a una pieza de papel en la que se dan detalles acerca de un acontecimiento que tendrá lugar o un producto que se ha puesto a la venta. También puede servir para ofrecer información sobre servicios o mantener informado a un grupo determinado acerca de un asunto que les atañe.

En español contamos con términos como «propaganda», «folletos» y «publicidad» que se adaptan perfectamente a este significado y cuyo uso sería más apropiado.

Asimismo otros términos como «volante» o «pasquín» pueden servir para darle a la idea un matiz específico. En el primer caso para hacer referencia a un tipo de pieza que contiene información política y se reparte en espacios públicos; cabe mencionar que el verbo utilizado para referirse a la distribución de los volantes es «volantear». El segundo término, «pasquín», que hace referencia a una hoja de papel con publicidad de cualquier índole.

También hay un significado muy extendido que hace referencia a una imagen, en ocasiones en formato digital, que se utiliza con fines informativos o de publicidad. En estas situaciones, algunas de las variantes en español pueden ser «folleto», «arte final», «cartel» o «póster», por mencionar tan sólo algunas de ellas.

En el caso de que nos decantemos por el anglicismo, debemos recordar las marcas en la grafía, es decir, entrecomillado o cursiva.


Elecciones anticipadas

Otro anglicismo que se ha difundido mucho en nuestro idioma de un tiempo a esta parte es «midterm» que se utiliza en el idioma anglosajón para hacer referencia a las elecciones presidenciales que tienen lugar cuando falta todavía el cumplimiento de la mitad del mandato del actual presidente; generalmente, estas elecciones anticipadas se realizan por una falta de responsabilidad de parte del actual mandatario o algún problema de índole importante que así lo requiera.

En español contamos con la expresión de «medio mandato» o «medio término» que sirve para expresar lo mismo y que, aunque no es una única palabra, es preferible al extranjerismo. Por tanto, y aunque en los medios de comunicación se suelen decantar por la expresión inglesa, debemos estar atentos para evitar este error.

Si pese a todo se opta por el extranjerismo, debe recordarse la escritura en cursiva o el uso de las comillas para señalar que se trata de un término no aceptado por nuestra Academia de las Letras.


Y hasta aquí las revisiones ortográficas de hoy. No te olvides de pasarte por nuestro Taller Literario donde podrás encontrar una gran variedad de textos sobre el uso apropiado del lenguaje.

Comentarios1

  • bambam

    Todas las lenguas evolucionan, y más ahora con las comunicaciones instantáneas, si lees a Quevedo, te encuentras con palabras que el uso diario y universal las hizo cambiar y que ahora ya no dicen lo que decían en su época.
    Un saludo de bambam desde Chihuahua.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.