Importancia del Premio a las mejores traducciones

Importancia del Premio a las mejores traducciones

«El Diván de Oriente y Occidente» de Johann Wolfgang von Goethe vuelve a las librerías con más entusiasmo que nunca. Helena Cortés, su traductora acaba de ganar con él el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021.
Premiar a los buenos traductores es importante porque gracias al trabajo de estos profesionales conseguimos estar al tanto de lo que se publica en otros lugares en este momento pero también podemos acceder a nuevas interpretación de obras clásicas, que iluminan nuestro tiempo.

Quién es Elena Cortés

Elena Cortés Gabaudán nació en Salamanca en 1962. Es profesora y traductora de alemán. Ha pasado a nuestra lengua obras de Rilke, los hermanos Grimm y Heidegger.

A Elena Cortés acaban de otorgarle el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2021 por su propia visión de El Diván de Oriente y Occidente de Johann Wolfgang von Goethe. La declaración del jurado se ha inclinado por ella porque en este trabajo se distingue un intento de fusionar culturas de Oriente y Occidente que resulta novedoso. También declaran que

poem

Este premio tiene el objetivo de visibilizar la tarea de los traductores. Participan de él todos los libros publicados en cualquiera de las lenguas oficiales del Estado español que devengan de traducciones nuevas, sin distinción del idioma de origen de dichas obras. Un premio dotado de 20.000 euros y que goza de un notable prestigio.

Junto a este premio se otorga el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, que destaca el trabajo conjunto de una traductora o traductor español, sin importar la lengua utilizada para dicha labor. En este caso, el galardón ha caído en manos de Anne-Hélène Suárez, una prestigiosa sinóloga catalana que ha trabajado a lo largo de su carrera por visibilizar la lengua china clásica y moderna en España y ha traducido importantes obras literarias y cinematográficas del chino al español. Entre sus traducciones se destaca Alas de tiniebla (Olañeta) y obras esenciales de la tradición china como Analectas de Confucio y el Daodejing de Laozi.

El Diván de Oriente y Occidente es una obra escrita por Johann Wolfgang von Goethe en 1819 que supone un verdadero capital para nuestra cultura. Se trata de una antología poética que hace pié en la poesía persa y que establece puentes entre la literatura oriental y occidental. Una de las cosas más llamativas de este libro es la gran apertura mental del escritor alemán hacia el mundo islámico. Cabe mencionar que algunos de los poemas de este libro fueron musicalizados por Franz Schubert, Robert Shuman y Felix Mendelssohn Bartholdy, consiguiendo de esta forma llegar a un público mucho más diverso.

Importancia del Premio a las mejores traducciones

La importancia de los buenos traductores

En un mundo en que se han puesto de moda las aplicaciones de traducción automática se vuelve más imperioso que nunca defender el trabajo de los traductores. Personas que han trabajado incansablemente por aprender un idioma y trasvasar obras a su lengua nativa. Es evidente que la traducción literaria es la más compleja de todas y que ninguna aplicación podría reemplazar el trabajo de un filólogo. Sobre todo porque el traductor sabe que muchas veces el lenguaje expresa cosas de forma indirecta y sus usos pueden ser totalmente subjetivos. Por eso es tan importante luchar por visibilizar este trabajo y por dar espacio a este digno oficio.

En una entrevista ofrecida a Babelia, Cortés expresó su asombro por esa reticencia del público a que los textos tengan más de una interpretación. Lo mismo ocurre con la música: cada intérprete ofrece su propia versión de una pieza, porque eso es lo que se espera, que el traductor interprete y ofrezca una mirada nueva sobre una obra. Sin lugar a dudas, la suya sobre esta obra magna de Goethe ha demostrado que sabe de lo que habla.

Evidentemente vivimos rodeados de traductores que nos traen obras a nuestro idioma, permitiendo nuestro crecimiento y nuestro enriquecimiento. Que el premio sea dado por la retraducción de una obra tan importante y compleja como ésta de Goethe nos puede servir para comprender que la literatura está viva y que como tal necesita nuevas miradas sobre las mismas obras clásicas de siempre.

Importancia del Premio a las mejores traducciones



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.