Ángelo Néstore, respuestas en 140 caracteres

¿Conocen al escritor Ángelo Néstore? Si responden de manera afirmativa, esta nota será una excusa más para acercarse a su figura con mayor profundidad, y si no saben aún quién es y cómo enriquece este respetuoso y cálido hombre al universo literario, en esta publicación encontrarán material de interés para descubrir a un gran exponente del ámbito de las letras.

Néstore, quien nació en Italia pero adoptó a Málaga como su lugar en el mundo, es profesor, actor y poeta. También impulsa el Festival Internacional de Poesía de Málaga Irreconciliables y participa en el sello editorial La Señora Dalloway.

“Adán o nada” es su primera obra publicada, pero su producción incluye además a “Actos impuros”, una propuesta que le permitió ganar el XXXII Premio de Poesía Hiperión y que saldrá a la luz próximamente.

Accediendo a su sitio web o leyéndolo a través de Twitter van a poder estar al tanto de la actualidad profesional de este autor. Ahora, es momento de disfrutar sus respuestas breves para saber qué y cómo piensa Ángelo Néstore.

Como co-director del festival de poesía Irreconciliables, ¿qué impronta personal buscas dejar en cada edición de este evento literario?
– Nuestro afán es demostrar que la paleta poética contemporánea es muy amplia, por eso fomentamos un diálogo entre las distintas tendencias.
Perteneciendo al género masculino, ¿cómo es tu experiencia en la editorial feminista La Señora Dalloway?
– Me considero transgénero. Una de las apuestas de la editorial, de hecho, es poner en tela de juicio la dicotomía masculino-femenino.
¿Cuáles son tus principales motivaciones a la hora de crear poesía?
– Escribo solo cuando tengo algo que decir. Huyo de lo mecánico, es algo casi fisiológico, incontrolable. Por eso llevo siempre una libreta.
Como lector, ¿qué ha cambiado en ti desde que comenzaste a publicar libros?
– Técnicamente aún no tengo nada publicado. Considero una publicación un acto de responsabilidad por la gente que te está dedicando su tiempo.
En tu rol de traductor, ¿de qué modo trabajas para intentar reflejar la esencia de la obra original cuando no aparecen las palabras equivalentes?
– Creo en el papel ético de la traducción y soy consciente de que todo proceso de traducción es político. Siempre trabajo con eso en la mente.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.