En un papelucho

Margarita García Alonso

 He escrito poemas en un papelucho,

he garabateado en el borde,
más estrellas que todas las de la vía láctea
y sigo
como ciega
en la noche
en que murió mi padre.
He quedado ausente, como si me hubiesen
otorgado visa para la niebla.
Me queda pan, aceite, olivas y vino barato.
Puedo inventar una vida de huérfana,
tengo tiempo, no llego y si llego
no pueden reconocerme.
 
 
 
TRADUCCION AL ITALIANO DE
Bárbara Teresa Suárez
Ho scritto poesie in un fogliaccio,
ho scarabocchiato nel bordo,
più stelle di tutte quelle della via lattea
e continuo
come una cieca
nella notte
in cui è morto mio padre.
Sono rimasta assente, come se mi avessero
concesso un visto per la nebbia.
A me rimane pane, olio, olive e vino a buon mercato.
Posso inventare una vita da orfana,
ho tempo, non arrivo e se arrivasi
non possono riconoscermi.
 
Traduccion al italiano de Diego Dal Medico
Ho scritto poesie su un fogliaccio,
scarabocchiandone il bordo,
con più stelle che in tutta la Via Lattea
e continuo
cieca
come nella notte
nella quale morì mio padre.
Sono rimasta assente, come se mi avessero
rilasciato un lasciapassare per la nebbia
Mi rimangono pane, olive e vino scadente
Posso inventarmi una vita da orfana,
ho tempo, non sono arrivata e se arriverò
non potranno riconoscermi.
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos




Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.