Un gato mexicano (bilingüe)

Carlos Manuel Larrea

Gato en la noche

El gato no se sube a la mesa,
ni menos a las siete de la tarde
cuando en julio comienza a oscurecer.

Ronda por toda la casa, inquieto,
buscando el paso entre el día y la noche,
asuntos diferentes de tratar.

Ha comido, ha bebido, ha dormido
su porción de reposo de las horas de luz
y ahora se prepara para cumplir
su profesión minúscula de gato de la casa.

La sociedad con la que trata
mientras el sol empuja al mundo
dobla su servilleta cotidiana
y ya no pide más para alimentar su fantasía.
Él abre el socavón de su alma.

En algún rincón de la morada
se fabrican las verdades jugosas
y el gato, que lo sabe, sin estorbos morales
se apresta a mordisquear, goloso,
la carne sabrosa de la noche.


 

 

 

Kater in der Nacht

 

Der Kater klettert nicht auf den Tisch

Und ganz und gar nicht um sieben Uhr abends

wenn es im Juli anfängt dunkel zu werden.

 

Er streicht im ganzen Haus herum, unruhig,

die Stelle zwischen Tag und Nacht suchend,

unterschiedlich zu behandelnde Geschäfte.

 

Gefressen hat er, getrunken, seinen Teil

Schlaf bei Tageslicht hat er gehabt

und jetzt bereitet er sich darauf

seinen winzigen Hauskatzeberuf auszuüben.

 

Die Gesellschaft mit der er verkehrt

während die Sonne die Welt bewegt

faltet ihre tägliche Serviette

und verlangt nichts mehr um ihre Fantasie zu ernähren.

Er öffnet den Stollen seiner Seele.

 

In irgendeinen Ecke der Wohnung

werden die saftigen Wahrheiten produziert

und der Kater, der das weiß, ohne moralische Hemmungen

schickt sich an zu knabbern, naschhaft,

an dem saftigen Fleisch der Nacht.

 

 

Alejandro Aura es el autor de este poema.

  • Autor: klimperer (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 5 de junio de 2014 a las 05:17
  • Comentario del autor sobre el poema: "Doblar la servilleta"... Interesante forma de decir "morir". En alemán se dice: "Den Löffel abgeben", "entregar, devolver la cuchara". Creo que en inglés se dice "to kick the bucket", patear el balde... Similar al nuestro "estirar la pata". En inglés debe provenir del tiempo de los mineros que buscaban oro en California, uno de ellos, al estirar la pata, debe haber golpeado un balde...
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 28
  • Usuario favorito de este poema: Luzbelito.
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios1

  • bambam

    Me deleito leyendo tus letras, dónde aprendiste Inglés?
    bambam



Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.