Ecología y marketing. Algunos extranjerismos

Hoy toca otro texto sobre lenguaje. Seguimos con algunos extranjerismos. En esta oportunidad traigo un par de conceptos que se han puesto muy de moda en la última década y que utilizamos cada vez con mayor asiduidad, en ocasiones desconociendo que tenemos en nuestro idioma palabras que nos sirven para expresar lo mismo con mayor claridad.

‘Greening’, un concepto ecológico

Cuando se quiere hacer alusión a una serie de estrategias y ayudas para promover el desarrollo de la agricultura sostenible se suele utilizar la voz inglesa ‘greening’, idioma en el que surgió el concepto. No obstante, en español contamos con el concepto, ‘pago verde’ que puede servir perfectamente para expresar lo mismo. Este tipo de subsidios se otorgan a aquellos agricultores o empresas que desarrollan prácticas de cultivo que potencian el equilibrio natural favoreciendo la estabilidad en el clima y el medio ambiente de la región.

Pese a contar, como decía, con una forma propia de expresarlo en muchos medios de comunicación se decantan por el extranjerismo, sin dejar en evidencia que se trata de una adaptación no aceptada en nuestro idioma (es decir, sin señalar mediante comillas o letra cursiva el tipo de palabra de la que se trata). Sería importante que estuviésemos atentos a esto para evitar cometer errores como este:

Este concepto también puede utilizarse para hacer alusión a estrategias que vuelvan más sostenibles una explotación; en este caso podemos decantarnos por el término ‘ecologización’ que puede ser un perfecto sustituto de la voz extranjera. Cabe señalar que muchas veces, como bien nos lo cuentan en la web de Fundéu, el uso de extranjerismos da lugar a confusiones. En este caso en particular, por ejemplo, existe una enfermedad muy común en los cítricos que se conoce como ‘Greening’ y que no tiene nada que ver, evidentemente, con la otra acepción.

A veces, sólo hace falta un esfuercito para conseguir decir las mismas cosas de la forma más entendible posible.

Dos conceptos vinculados al marketing digital

Paso ahora a la palabra ‘mentoring’ muy utilizada últimamente en nuestro lenguaje coloquial y que sirve para referirse a los consejos que una persona con cierta autoridad puede darle a una que se está iniciando un determinado campo a fin de que pueda desarrollar una actividad próspera. En este caso, en español podemos utilizar el término ‘mentoría’ que sirve perfectamente para explicar esta idea.

El término anglosajón se utiliza sobre todo para referirse a estrategias o programas que tienen como objetivo ofrecer trucos o consejos a un grupo de personas en torno a un tema, para iniciarlos en un determinado oficio o para ayudarlos a fortalecer ciertas aptitudes en el desarrollo de una actividad. En español se forma con el sustantivo ‘mentor’ que viene a ser un sinónimo de consejero o guía y se encuentra perfectamente aceptado por la Ortografía Académica; de hecho, su uso entre los especialistas en Marketing es muy popular.

Dicho esto, no es necesario decantarse por el extranjerismo teniendo una forma propia perfecta para expresar lo mismo, ¿no les parece? Otra alternativa válida e el verbo ‘mentorizar’, que también deriva de la voz ‘mentor’.

En el caso de que no nos guste ninguna de estas formas y nos decantemos por el extranjerismo debemos recordar el uso de una correcta grafía para este tipo de palabras: comillas y letra cursiva.

Otra palabra extranjera muy popular en nuestros días es ‘cross selling’. En marketing se utiliza con el significado de realizar una venta cruzada, es decir conseguir que el consumidor de un producto adquiera otros complementarios. Cuando compramos por Internet por ejemplo, se nos suelen recomendar productos alternativos con frases tales como “otros usuarios también han comprado esto”, “quizás también pueda interesarte esto”. De este modo, si compramos un televisor se nos invita a adquirir también un reproductor de Blu-ray o un equipo de sonido, por poner tan sólo un ejemplo.

Ahora bien, en español podemos hacer uso del concepto ‘venta cruzada’ que expresa exactamente lo mismo y así no nos liamos con la pronunciación (que aquí somos especialistas en eso) y de paso respetamos nuestro idioma, y de forma indirecta, también el extranjero.

Y esto es todo por hoy. No se olviden de visitar la web del Español Urgente y nuestra sección de Taller Literario para estar bien informados acerca de las mejores formas de decir las cosas. ¡Buena comunicación para todos!
 



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.