3 alternativas válidas para extranjerismos

Hoy les traigo otro texto sobre lenguaje; en esta ocasión nos centraremos en algunas palabras y expresiones de origen extranjero cuyo uso no es del todo correcto en nuestro idioma, teniendo en cuenta que existen posibles formas nativas de nombrar lo mismo.

Estos consejos han sido tomados de la Página del Español Urgente, al igual que la mayoría de los textos publicados en nuestra sección Taller Literario que tocan temas relacionados con las formas correctas de utilizar el lenguaje.

1- Prémium, término aceptado por la RAE

En primer lugar vamos a hablar sobre un término de origen latino que nos ha llegado al español a través del inglés: ‘premium’. Teniendo en cuenta que se trata de una voz aceptada en nuestro idioma, debemos escribirla con tilde ortográfica en la primera sílaba; es decir: ‘prémium’.

Este término se utiliza para hacer referencia a productos o servicios de alta calidad, en comparación con otros más accesibles pero con menos prestaciones. Por lo tanto, también podría reemplazarse por otras expresiones como ‘de lujo’, ‘de gama alta’ o ‘profesional’, siempre teniendo el contexto en el que se utilice. Cabe mencionar que como se trata de un término recogido en el diccionario de la RAE, no necesitamos hacer aclaraciones en su grafía, como ocurre con los términos extranjeros; es decir, no debemos escribirla en cursiva ni entre comillas.

2- Tandas de mano a mano

Una expresión que se ha puesto muy de moda en los últimos años en el argot futbolístico es ‘shoot-out’, pese a que este es un deporte que venimos practicando desde hace muchísimos años, el auge de las nuevas comunicaciones y la gran importancia que se les da a los términos traidos del inglés ha hecho que las formas conocidas para nombrar las cosas vayan cambiando, del mismo modo que al surgir nuevos conceptos se adaptan directamente en el idioma anglosajón. En este caso, sin embargo, tenemos una expresión muy clara en español que sirve para referirse a lo mismo: ‘tanda de mano a mano’ o simplemente ‘mano a mano’, y que sería mucho más apropiado que utilizáramos en estas situaciones.

Esta expresión ‘shoot-out’ hace referencia a una propuesta de la FIFA de conseguir desempatar los partidos sin alargar el tiempo de juego ni lanzar penaltis. Se trata de un método que ya se utiliza en otros deportes como el hockey sobre césped, y que consiste en un enfrentamiento entre uno de los delanteros de un equipo y el portero del equipo contrario en el cual el primero tiene 8 segundos para marcar un gol, partiendo de una distancia de unos veinticinco metros de la portería. Es importante señalar que aunque los medios de comunicación han utilizado el anglicismo para referirse a esta medida, lo más adecuado sería decantarse por las formas hispanas citadas más arriba.

En lo que respecta al plural de esta expresión, es importante tener presente que es invariable, por lo que diremos ‘el mano a mano’ y ‘los mano a mano’. Si deseamos pronunicar mano a mano en una única palabra la forma correcta de expresarlo sería: manoamano, en cuyo caso el plural sería manoamanos.

3- Ley por un sueño

La última expresión es un sustantivo que se ha vuelto popular en los últimos meses para referirse a las personas que no tienen documentación en Estados Unidos y que llegaron al país siendo menores de edad. El anglicismo utilizado para referirse a ellos es ‘dreamer’ y en los medios de comunicación se suele utilizar de este modo, sin embargo, en su lugar podríamos valernos perfectamente del sustantivo ‘soñadores’ que en español tiene el mismo significado.

Es importante señalar que si se quiere hacer alusión a este concepto y no queda claro su sentido por el contexto, podemos valernos de las comillas para otorgarle dicho significado. Del mismo modo el proyecto DREAM Act o Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros, podríamos traducirlo como Ley por un sueño.

Y hasta aquí, los repasos lingüísticos de hoy. Nos vemos pronto en una nueva entrega de nuestro Taller Literario.

Comentarios3

  • Rapsodico

    Estudiados. Me encanta este taller lingüístico. Un abrazo, Tes.

  • bambam

    Estos expresiones, no las podemos evitar, nuestro lenguaje, está en constante evolución, y día a día van apareciendo más.
    Bambam desde Chihuahua, Chih. México

  • Walter Quiroz Bustamante

    diría yo, terminos que aparecen con la globalización



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.