Algunas palabras aconsejables en español

Algunas palabras aconsejables en españolEn nuestro texto semanal sobre lenguaje revisaremos cuatro términos conocidos y su correcta escritura. Por un lado, el uso de dos adjetivos y por el otro, de dos anglicismos que se han vuelto sumamente populares en las últimas décadas y cuyo uso es innecesario, teniendo en cuenta que en español contamos con palabras adecuadas para expresar lo mismo.

Les recuerdo que pueden encontrar textos similares en nuestra sección Taller Literario y que todos estos textos hacen pie en Fundéu, la web más completa sobre nuestro idioma, que les recomiendo visitar y convertir en su fuente de referencia.

Dos adjetivos para tener en cuenta

El primer concepto que vamos a tocar es el de ‘mina antipersona’ y ‘mina antipersonal’ ¿son ambos válidos? Para ello he recurrido, una vez más, a la Página del Español Urgente donde he dado con una respuesta satisfactoria que deseo compartir con ustedes.

Efectivamente. Ambos términos son válidos para referirse a un artefacto explosivo que se acciona cuando alguien lo pisa o se aproxima a un determinado radio de distancia. Cabe mencionar que algunos adjetivos que se forman con prefijo + sustantivo admiten su escritura con ‘s’ al final, o sin ella. Esto significa que podríamos decir ‘mina antipersona’ o ‘minas antipersonas’. Otra forma con la que se podría hacer referencia a estos artefactos es la de ‘minas contrapersonal’, que se utiliza en el ámbito militar o ‘minas quiebrapatas’, utilizada en algunos países latinoamericanos como Panamá y Colombia, entre otros.

El segundo adjetivo es ‘ultrabajos’ que sirve para hacer referencia a un tipo de interés igual o por debajo del cero por ciento y que está sonando mucho en este momento. No obstante, muchos medios de comunicación lo escriben separando ambos términos que lo forman con un espacio o un guion. Es importante tener en cuenta que, al igual que ocurre con todos los conceptos formados por prefijos (salvo algunas excepciones), esta palabra se escribe toda junta.

Algunas palabras aconsejables en español

Dos anglicismos que podríamos evitar

Pasemos ahora a un término controvertido y su uso. Se trata de ‘homeschooling’ que puede reemplazarse perfectamente por la forma ‘educación en casa’. Pese a que de un tiempo a esta parte se han puesto muy de moda los anglicismos en lo que respecta a la educación fuera de una institución, en español disponemos de una serie de palabras apropiadas para ello: ‘educar en casa’, ‘educación en casa’, ‘educación en el domicilio’, ‘educador o estudiante en casa’, son algunas de ellas.

No obstante, en los medios de comunicación es sumamente común el uso de los anglicismos. Si bien es cierto de que este tipo de educación ha sido sumamente popular en los países de habla inglesa en las últimas décadas, es innecesario que en textos en español se utilicen las voces anglosajonas. La Academia de las Letras nos recomienda, por tanto, decantarnos por las palabras propias de nuestro idioma o, en su defecto, no olvidarnos nunca de la escritura adecuada para los extranjerismos: cursiva o entrecomillado.

El segundo anglicismo que analizaremos es ‘e-health’, que se utiliza para hacer referencia a la atención médica que se apoya en el uso de las nuevas tecnologías. En español disponemos de dos conceptos que pueden ser buenas alternativas para este anglicismo, ‘sanidad electrónica’ y ‘salud electrónica’.

Este término se refiere al uso de las nuevas tecnologías en el ámbito de la salud para desarrollar nuevas formas de comunicación que permita que los pacientes puedan cómodamente conocer su historial, pedir cita con los especialistas y consultar cualquier información que el centro de salud que trabaje con dicho sistema les permita. En otras palabras; la salud electrónica se compone de una serie de servicios a disposición de los pacientes a fin de que puedan comunicarse de forma fluida con la institución encargada de ayudarlos a mantenerse sanos.

Sin lugar a dudas, en una era en la que la comunicación ha cambiado tanto, el sector médico también tiene que amoldarse a las nuevas formas de interacción para propiciar a sus pacientes una vida más cómoda. Sea como sea, en lugar de utilizar el término anglosajón podríamos decantarnos perfectamente por las palabras castellanas que he citado más arriba, o por otras similares. En el caso de que sigamos prefiriendo el extranjerismo, recordemos que estas palabras deben escribirse entre comillas o con letra cursiva.

Algunas palabras aconsejables en español

Comentarios4

  • Rapsodico

    Tomamos nota ;). Un abrazo, Tes.

  • claudio ramirez vasquez

    Hola, Tes Nehuén. Es refrescante la actualización de tus Talleres Literarios. Te saludo desde mi Espacio Cultural.

  • Mael

    Gracias por la aclaración Gratitud🙏🏻

  • El Ángel Solitario

    Gracias por tus apuntes.

    Saludos



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.