Shuntaro Tanikawa ya puede cautivar a lectores de habla hispana

Para muchos críticos y amantes de la literatura, Shuntaro Tanikawa es, en la actualidad, el poeta vivo más destacado de Japón. Pese a ese prestigio adquirido en su tierra, en el mundo occidental pocos sabían acerca de la existencia y las aptitudes literarias del también fotógrafo, pintor y amante del jazz.

En los rincones de habla hispana, por ejemplo, esa indiferencia a nivel masivo estaba vinculada al idioma, una cuestión que, a partir de ahora, ya no será un impedimento para conocer el trabajo de Tanikawa.

Según revela la agencia EFE, la Embajada de México en Japón ya ha lanzado la primera traducción directa de «Sin conocer el mundo», una de las obras de su autoría, a la lengua española.

Por supuesto, el desafío no resultó fácil. Cristina Rascón, la escritora mexicana que tuvo a su cargo la adaptación del contenido de este libro al idioma español, reveló que le costó «transmitir el efecto que el autor quiso dar a su poesía». Para mantener el sentido y evitar modificar su significado, la autora apeló al intercambio de correspondencia con Tanikawa y así pudo «plasmar su emoción» sin que su estilo personal interfiriera en la traducción.

Cabe destacar que, desde que comenzó a dedicar su vida al universo literario, este poeta que confiesa haber querido imitar en su juventud el estilo de Federico García Lorca, ha sido traducido al inglés, al chino y al francés.

A partir de ahora, los mexicanos y gran parte de los lectores de Latinoamérica también podrán conocer parte del trabajo de Tanikawa, un autor que sólo busca escribir sobre la vida y no arreglar, a través de su poesía, «los problemas del presente». A modo de adelanto sobre el flamante material disponible en español, Rascón aseguró que «Sin conocer el mundo» es un relato contemporáneo que, valiéndose «de un lenguaje sencillo y profundo», consigue describir el carácter japonés.

Link relacionado:

https://www.isc.gob.mx/noticias.php?id=1629

Comentarios1

  • svanegas

    Buena noticia ésta: conocer a un gran poeta japonés.
    Claro que habrá habido grandes dificultades con la traducción al español (Conozco del tema, pues he traducido poemas alemanes a nuestra lengua). Pero estoy segura de que el esfuerzo habrá valido la pena.
    Grcias por el dato.
    Sara Vanégas Coveña
    Premio Nacional de Poesía - Ecuador
    Embajadora Universal de la Paz



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.