Autores asiáticos buscan posicionar la literatura china en el mundo

Durante la jornada de hoy, varios escritores de origen chino alzaron sus voces para pedir que la literatura de su país sea más traducida a lenguas occidentales a fin de lograr una mayor difusión cultural.

Además de hacer foco en la escasa cantidad de lectores occidentales que poseen las letras chinas modernas y encontrar en la falta de traducciones la explicación al por qué no gozan de gran popularidad fuera de su tierra, los intelectuales aprovecharon la ocasión para promover el Premio de Literatura Mao Dun, un galardón que se concedió por primera vez en 1982 y lleva el nombre de uno de los escritores chinos más sobresalientes del siglo pasado.

Uno de los autores que se mostró a favor de un mayor respaldo editorial para los títulos chinos fue Liu Xinglong, quien resaltó que, por lo general, el pueblo chino conoce obras occidentales pero los occidentales no suelen tener demasiados conocimientos sobre las riquezas literarias chinas.

poem

Por su parte, agregan desde el diario «El Universal», su colega Liu Zhenyun consideró que para ellos es difícil triunfar en concursos internacionales porque no se valora la producción china. Desde su perspectiva, para poder competir por un Premio Nobel haría falta un cambio: «que el comité de literatura pensara en incorporar el chino».

A diferencia de él, Mo Yan, uno de los pocos escritores asiáticos que tiene el privilegio de ser reconocido en el mercado occidental, cree que para vencer las fronteras y ganar prestigio internacional hay que ser más creativos y hallar nuevas fuentes de inspiración.

poem

Ante este panorama, será cuestión de abrir el juego y darle, en la medida de lo posible, las mismas opciones de difusión a todos los exponentes del mundo de las letras.

Comentarios3

  • Raoul Shade

    Empecemos con el pasado y con dos grandes autores: Li Po y Tu Fu. Ambos poetas contemporáneos y grandes amigos. Ezra Pound tradujo y divulgó a Li Po y de paso reinventó la poesía china del siglo XX. Palabras sabias de Octavio Paz.

    • RYUUZAKI

      ...¿a quien le importa? ¿Qué sabe nadie de lo que nos pasa? solo nosotros sabemos lo que somos...


      LI PO

    • Elsy Alpire Vaca

      Intereante artículo sobre la literatura china e fuera de su país. Creo que el mayor problema es el idioma dificil de entender, traducir y expresar, por eso muchas veces el idioma es una valla para la transmision cultural de los pueblos. Gracias.

    • julio j. rivera de la c.

      Sería muy interesante que alguna editorial "invirtiera" en este tipo de publicaciones, para una mayor divulgación de esa gran cultura. Lamentablemente, tal parece que dicho deseo tendría que esperar mucho tiempo... (pero, sería formidable).



    Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.