Excepciones en la pronunciación de la ‘x’ y otros consejos

Excepciones en la pronunciación de la 'x' y otros consejos

Hoy les traigo otro texto sobre lenguaje. En primer lugar voy a exponer una duda que tengo desde hace tiempo y que, finalmente, he podido desvelar: sobre la pronunciación de la letra x en determinadas palabras. El segundo tema es sobre extranjerismos: dos términos que podemos evitar porque tenemos equivalencias firmes en español. Espero que les resulte útil esta información.

¿Cómo se pronuncia la x cuando no es equis?

Desde hace un tiempo me persigue una duda que todavía no me había propuesto resolver; hasta hoy. Desde que vivo en Andalucía el topónimo Axarquía me genera confusión porque lo he oído pronunciar de diferentes formas: aksarquía, ajarquía y acharquía. Y siempre me he preguntado, cuál de todas ellas es la correcta. Creo que, finalmente, he dado con una respuesta satisfactoria.

Sabemos de sobra que la pronunciación de la letra x es una fusión entre k+s; podemos comprobarlo diciendo en voz alta palabras como examen, experimento o extraer. Sin embargo, como ocurre casi siempre en nuestra lengua, también hay una excepción (otra palabra con ks). Cuando la letra se encuentra en nombres propios como México o Texas el sonido equivale a una j. ¿Por qué es así? Porque estos nombres mantienen la grafía antigua de la palabra, época en la que la x se pronunciaba como una j. De hecho, al día de hoy, se permite la escritura de estos dos topónimos con j, aunque no se considera del todo correcta. Lo mismo ocurre con otros nombres de ciudades que se encuentran en territorio mexicano, como son Oaxaca, Xalapa o ciertos apellidos como Mexía o Ximénez. La pronunciación en todos estos casos debería ser: Oajáca, Jalápa, Jiménez y Mejía, respectivamente.

Excepciones en la pronunciación de la 'x' y otros consejos

No obstante, esta excepción no se mantiene con todas las palabras; en otras, de origen precolombino, la x se pronuncia como una s, en palabras como Xochimilco (sochimilco) o como una fusión entre s+h; tal es es caso de Xola, Xicalango (shola, shicalango).

Teniendo en cuenta todas estas cuestiones creo que lo correcto sería decir la ajarquía, sobre todo teniendo en cuenta que la otra opción más oída es acharquía y no existe, aparentemente, una excepción en la pronunciación de la x que se condiga con ésta. Así que a partir de ahora me inclino por la pronunciación que se parece a México. No obstante, si hay algún axarqueño en la sala que no comparta esta opinión y que desee compartir su teoría, ¡soy toda oídos!

Excepciones en la pronunciación de la 'x' y otros consejos

Dos extranjerismos reemplazables

Cambiando de tema voy a pasar a escribir sobre dos anglicismos que se han puesto muy de moda en la última década y que, evidentemente, podríamos evitar, teniendo en cuenta que tenemos equivales correctísimos en español.

El primero de ellos es box office. Se utiliza este término para denominar el lugar donde se compran las entradas para ver un espectáculo. Si bien durante mucho tiempo en los países hispanohablantes se le dijo taquilla o boletería, en los últimos años se ha puesto de moda el término anglosajón.

Si buscamos el término en cualquier diccionario de inglés descubriremos que su significado es exactamente el mismo que en los diccionarios españoles describe el significado de la palabra taquilla. Esto significa que no hay ninguna necesidad de utilizar este barbarismo.

Incorrecto: “Las entradas se encuentran disponibles en el box office del teatro
Correcto: “Las entradas se encuentran disponibles en la taquilla (o boletería) del teatro

Excepciones en la pronunciación de la 'x' y otros consejos

El segundo término es lookbook, el cual también puede evitarse optando por algunas alternativas que existen en español.

En primer lugar ¿saben a qué se le llama lookbook? Pues viene a ser como un catálogo de moda o tendencias. Antes de la era de Internet los diseñadores o empresarios del mundo de la moda presentaban sus proyectos en carpetas físicas, llenas de fotos, diseños y bocetos que probaban su experiencia en el mundillo; ahora, lo hacen a través de las redes sociales o los espacios que permiten archivar los porfolios para que estén accesibles para todo el mundo. Ese nuevo formato de las libretas de tendencias recibe el nombre de lookbook.

El mundo de la moda es sin duda uno de los más viciados de extranjerismos porque parece más impresionante aquel que utiliza palabras traídas del inglés o el francés para referirse a una prenda de vestir o a una tendencia que el que se adhiere a las palabras correctas que nos ofrece nuestro idioma. No obstante, debemos saber que estos usos son incorrectos y que, por muy “exquisito” que parezca al final termina siendo una tontería. Sabiendo esto, que cada uno haga lo que crea mejor.

Incorrecto: “La firma ya ha publicado en su web el lookbook de la nueva temporada
Correcto: “La firma ya ha publicado en su web el catálogo de tendencias de la nueva temporada

Existen varias palabras que pueden reemplazar a este extranjerismo. Si queremos referirnos a el álbum de fotos de una firma podemos utilizar catálogo; en el caso de las propuestas de fotógrafos o diseñadores una buena opción es porfolio, y si nos queremos referir a la selección de fotografías que suelen hacer los blogs, el término adecuado sería libreta de tendencias.

Si aún sabiendo todas estas cosas desean seguir utilizando el término en inglés deben hacerlo respetando la grafía correspondiente a los extranjerismos: minúscula y cursiva o entrecomillado.

Y hasta aquí nuestro encuentro de hoy. Nos vemos prontito.

Excepciones en la pronunciación de la 'x' y otros consejos

Comentarios4

  • Rapsodico

    Con la x me sacas de las mismas dudas que te perseguían a ti. Por supuesto, los extranjerismos de los que hablas hoy, ni mentarlos en este comentario ;).
    Un abrazo, Tes.

    • Tes Nehuén

      Jijiji. Sí, creo que tú fuiste uno de los torturados con esta pregunta; a todos se los preguntaba. ¡Obsesiones!
      Un abrazo y gracias por tu comentario.

    • Franco Zafir

      ¡Hola!

      Si "Oajaca" y "Jalapa" son graves y terminan en vocal, ¿por qué la tilde?

      ¿Y no sería mejor escribir y decir "red informática" en vez de "web"?
      Ciertamente el DRAE incluye la palabra inglesa, pero tenemos en castellano la expresión "correcta", ¿qué no?

      También apunto que hay políglotas que, debido al medio en que se desenvuelven, mezclan palabras, ya de este idioma, ya de aquel otro, sin pretensiones de exquisitez, y en verdad que no tienen nada de tontos.

      Kind Regards,

      Franco ;)

      • Tes Nehuén

        ¡Gracias por tu comentario, Franco! Paso a responderte.
        En primer lugar lo de los acentos fue para que se comprendiera dónde estaba la sílaba tónica de la palabra, previamente digo que esa debería ser "su pronunciación" no hablaba de su grafía; quizás no lo explique con claridad, disculpa.

        Tienes razón en cuanto a lo de "web" ha sido un ejemplo poco conveniente quizás.

        Respecto al tercer punto en ningún momento dije que fueran tontos, no soy una persona dada a los insultos, como ya lo habrás notado ;).

        Por último quisiera aclararte que, como lo digo siempre en este tipo de artículos, cada uno hace con el lenguaje lo que le parece, estas son simples reglas tomadas de lo expuesto por las instituciones que organizan nuestro idioma. Soy apenas intermediaria y, por supuesto también puede equivocarme en la interpretación.

        Espero haber aclarado tus dudas.
        Un saludo.

      • Franco Zafir

        Me pregunto si habiendo tontos constituye un insulto decir que los hay. Bueno, aunque los haya, a nadie le gusta que le digan tonto ( :) ). Entonces, para no ofenderme, siendo un tonto, supongo que los inteligentes deben no expresar la verdad de que hay tontos. Bonita situación, ja, ja. (Dejo mis reflexiones)

        Tes, no es mi intención acusarte de insultadora, pero con frecuencia nos pasa, tal vez a todo mundo, que al expresar nuestras opiniones , sin querer (y algunos quizá queriendo :) ) se cuela el insulto, pero de manera indirecta. Como cuando decimos: "Es una tontería creer en fantasmas", en vez de "Quienes creen en fantasmas son unos tontos". A fin de cuentas es lo mismo, pero dicho de forma distinta.

        A veces, más de una interlocutora me recuerda lo que pareciera tomarse como si fuese un axioma matemático, que solo los tontos dicen tonterías. Pienso que también a los inteligentes, de vez en cuando, les es concedido ese derecho. :)

        Un abrazo cordial.

        • Tes Nehuén

          Hola de nuevo,
          Insisto. No soy de las que insultan porque no me interesa meterme en ese terreno (no lo hago en la vida personal tampoco lo haré en la escritura). Sé exactamente lo que dije y qué quise decir directa e indirectamente; no obstante, una de las cosas fabulosas del lenguaje es que siempre interpretamos cobijados por nuestra sombra (¡Jung dio en la tecla!), así que, si entiendes que indirectamente es eso lo que dije, no tengo más que decirte. ;)
          Gracias por el interesante debate.
          Saludos,

        • Franco Zafir

          Tes, no hay lugar para la interpretación en este caso, es un asunto de lógica. Pero entiendo que al ser humano le cuesta mucho aceptar su falibilidad, sea de pensamiento, palabra o acción.

          Have a happy Thanksgiving day! :)



        Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.