8 errores comunes en las traducciones científicas

8 errores comunes en las traducciones científicasHace unos días escribí sobre las características que debe reunir una buena traducción científica. Como lo prometido es deuda, aquí va una segunda parte en la que me explayo sobre los errores más comunes en este tipo de trabajos. Este texto hace pie, como ya lo he comentado, en un maravilloso artículo de Nidia Amador Domínguez que podrán encontrar en la red y cuya lectura les recomiendo.

Adjetivos, siglas, estructuras en los párrafos y sintaxis

1- Formar incorrectamente los adjetivos

Uno de los errores más comunes en la traducción de textos científicos consiste en el uso de adjetivos formados guiándose por las reglas anglosajona; es decir, agregando -al a los sustantivos para componer un adjetivo. Sin embargo, esto en español no es correcto, por lo que es conveniente que los traductores presten más atención a este detalle y se decanten por las formas correctas de adjetivar del español.

Incorrecto: “Es un medicamento fungal que ha dado muy buenos resultados”.
Correcto: “Es un medicamento fúngico que ha dado muy buenos resultados”.

2- No respetar el orden de las siglas

Este es otro punto al que no suelen prestarle mucha atención los traductores. Teniendo en cuenta que el orden de las siglas no es igual en inglés que en español, sería sumamente relevante traducir no sólo las palabras de las siglas sino también el orden de las letras que la conforman, transcribiéndolas en el orden correspondiente a nuestro idioma. Aunque pueda resultar una tontería, muchos textos terminan siendo confusos por no tomarse unos minutos en traducir las siglas.

3- No cuidar la estructura de los párrafos

Las diferencias en la puntuación que hay entre el inglés y el español es otro desafío al que deben enfrentarse los traductores. Una falta de atención en este aspecto puede estropear preciosas traducciones y hacer que el texto falle en los aspectos más importantes que debe tener un artículo científico, la precisión. Recordemos lo que decíamos en el artículo anterior, que lo más importante en un texto científico es la concisión y el uso de un lenguaje directo.

4- No respetar el orden de la sintaxis

Invertir el orden en las oraciones, es otro de los errores comunes de los traductores. Traducir literalmente olvidando las reglas de la lengua de llegada. Colocar las locuciones adverbiales y los nexos al final de las oraciones es un síntoma de ser un traductor descuidado que se ha olvidado de este punto fundamental de la traducción. Y aunque pueda resultarles exagerado, más de la mitad de los textos publicados por sellos importantes presentan estos fallos.

8 errores comunes en las traducciones científicas

Gerundios, artículos, adverbios y voz pasiva

5- Abusar de los gerundios

Aquí yace uno de los problemas fundamentales en la traducción del inglés al español. Las formas verbales terminadas en -ing no siempre se corresponden con nuestro gerundio; sin embargo, en la mayoría de los textos así se las traduce. De hecho, este mal uso difundido en las traducciones ha llevado a que en el habla coloquial del español se empleen con más asiduidad que nunca este tipo de palabras. Sin duda los gerundios son un tema aparte, que da pie para escribir otro texto teniéndolos de protagonistas.

6- Suprimir los artículos

Este es otro error que puede aparecer. Aunque es menos común. En inglés los artículos son casi inexistentes y cuando se trata de referirse a sustantivos generales nunca se acompañan de artículos. No debemos olvidar que en español el artículo es fundamental porque nos permite contextualizar y precisar. No obstante, en muchísimas traducciones formales, los artículos brillan por su ausencia.

8 errores comunes en las traducciones científicas

7- Abusar de adverbios terminados en -mente

En el inglés las reiteraciones suelen ser comunes, pero en español es señal de mala escritura, lo que deriva en un mensaje incorrecto. El abuso de los adverbios terminados en -mente al traducir un texto donde existen muchos adverbios que terminan en -ly es otro de los errores más comunes en la traducción de textos (no solamente de corte científico). Ante este problema, el consejo que cabe tener en cuenta es la posibilidad de buscar palabras que puedan expresar lo mismo para huir de la cacofonía y del uso incorrecto del lenguaje.

8- Usar incorrectamente la voz pasiva

En español la voz pasiva es un problema. No sabemos bien cuándo debemos utilizarla y cuando la usamos, generalmente, lo hacemos de forma incorrecta. En las traducciones este es uno de los grandes dolores de cabeza del traductor ya que en inglés se utiliza con mucha frecuencia en situaciones en las que en español es incorrecto. El abuso de la voz pasiva nos lleva a traducciones incorrectas semántica y sintácticamente, por lo que sería conveniente que nuestros amigos traductores prestaran más atención a este punto de su trabajo. Para terminar os dejo un extracto del texto de Nidia, que tienen que leer.

8 errores comunes en las traducciones científicas

Comentarios1

  • Rapsodico

    Aunque sean errores asociados a las traducciones científicas, me ha venido bien repasar algunos de los aspectos que valen igualmente para la escritura de cualquier género. Un abrazo, Tes.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.