Por toda sangre aborigen, por cada gota perdida en manos de los conquistadores.
Yarará y bagual,
rebelde silueta del pantanal.
Huye a la muerte,
Malaica,
huye a la muerte,
Teruel.
Ojos que fueron cielo,
ahora ausencia y desolación,
sigilo.
Ndeko che amor,
ndeko che amor,
Malaica.
Tacuara que silba,
parte en dos el viento.
La sombra de la bestia
muerde las huellas,
las desgarra.
La tierra fue cobijo,
polvo y devastación.
Morotĩ ñeʼẽngái:
muerde el plomo la carne,
Morotĩ ñeʼẽngái:
la bala penetra,
morotĩ ñeʼẽngái,
la sangre tiñe el pajonal.
Hosâ,
hosâ Teruel.
Las moscas huelen a pólvora.
Río que atraviesa,
río que salva,
agua que calla y oculta.
Relincho de trueno,
pretal que ciñe,
asidos a las crines,
galope,
esperanza.
Hosâ,
hosâ Teruel.
Teruel opurahéi.
Teruel opurahéi.
La muerte no podrá
contra el canto.
Hosâ,
hosâ Teruel.
Nota de traducción (Guaraní – Español)
Ndeko che amor → Estás conmigo, amor.
Morotĩ ñeʼẽngái → Blanco maldito (alusión al perseguidor, al opresor).
Hosâ → Resiste / Aguanta.
Teruel opurahéi → Teruel canta.
-
Autor:
Espantapájaros (Seudónimo) (
Offline) - Publicado: 19 de junio de 2026 a las 11:20
- Comentario del autor sobre el poema: El poema “Morotĩ ñeʼẽngái” se construye como una elegía de resistencia y memoria. Desde la evocación inicial de la sangre aborigen perdida en manos de los conquistadores, despliega imágenes de violencia, naturaleza y canto ritual.
- Categoría: Sociopolítico
- Lecturas: 4
- Usuarios favoritos de este poema: Jaime Correa
- En colecciones: Protesta y social.

Offline)
Comentarios1
Río que atraviesa,
río que salva,
agua que calla y oculta.
Me gusto mucho
Muchas gracias por tu comentario y por disfrutarlo. Saludos.
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.