Espantapájaros

Morotĩ ñeʼẽngái

Por toda sangre aborigen, por cada gota perdida en manos de los conquistadores.

 

Yarará y bagual,

rebelde silueta del pantanal.

Huye a la muerte,

Malaica,

huye a la muerte,

Teruel.

 

Ojos que fueron cielo,

ahora ausencia y desolación,

sigilo.

Ndeko che amor,

ndeko che amor,

Malaica.

 

Tacuara que silba,

parte en dos el viento.

La sombra de la bestia

muerde las huellas,

las desgarra.

 

La tierra fue cobijo,

polvo y devastación.

Morotĩ ñeʼẽngái:

muerde el plomo la carne,

Morotĩ ñeʼẽngái:

la bala penetra,

morotĩ ñeʼẽngái,

la sangre tiñe el pajonal.

 

Hosâ,

hosâ Teruel.

Las moscas huelen a pólvora.

 

Río que atraviesa,

río que salva,

agua que calla y oculta.

 

Relincho de trueno,

pretal que ciñe,

asidos a las crines,

galope,

esperanza.

Hosâ,

hosâ Teruel.

 

Teruel opurahéi.

Teruel opurahéi.

La muerte no podrá

contra el canto.

Hosâ,

hosâ Teruel.

 

 

 

Nota de traducción (Guaraní – Español)

Ndeko che amor → Estás conmigo, amor.

Morotĩ ñeʼẽngái → Blanco maldito (alusión al perseguidor, al opresor).

Hosâ → Resiste / Aguanta.

Teruel opurahéi → Teruel canta.