TRISTEZA
Mi compañera fiel, inseparable,
cómplice de mis noches y desvelos,
espejismo de rebelde algazara.
Amiga del desánimo,
azarosa inquilina de indolencia.
Tristeza, no me busques,
y no embutas las cuencas de mis ojos
con tu perverso aliento.
No me vistas de luto el corazón
y arranca de mis labios el acerbo
rictus que me corroe
SORROW (Traducción al inglés por Manuela Carmona)
My loyal partner, inseparable,
companion of my sleepless nights,
mirage of rebellious nature.
Friend of hindrance,
unpredictable dweller of lethargy.
Sorrow, seek me not,
and do not consume my gaze
with your perverse breath.
Do not clothe my heart with grief
and tear from my lips the bitterness
rictus that erodes my being.
-
Autor:
Rosario Bersabé (Seudónimo) (
Offline) - Publicado: 29 de marzo de 2026 a las 06:37
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 18
- Usuarios favoritos de este poema: Classman, Lualpri, SienaR, Alexandra I, Antonio_cuello, Salvador Santoyo Sánchez, Mauro Enrique Lopez Z., El Hombre de la Rosa, Sergio Alejandro Cortéz, SOY.-, ElidethAbreu

Offline)
Comentarios2
Siempre un placer disfrutar tu poesía.
Saludos feliz día, Alex.
Cuando la pluma habla sus letras versan en la poesía estimada Rosario
Aludos de Críspulo desde España
El Hombre de la Rosa
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.