// Este es mi traducción del ruso al alemán de una canción muy conocida y popular del grupo Ялла (Yalla).
Por favor, mira la traducción al español en los comentarios //.
Шахрисабз
Как городов на свете много,
Но самый лучший, без прикрас,
Лежит в отрогах гор высоко,--
Зелёный город Шахрисабз
[ПРИПЕВ]
Шахрисабз, Шахрисабз,
Наполнен радостью и светом!
Шахрисабз, Шахрисабз,
Тебе пою я песню эту!
Шахрисабз, Шахрисабз,
Наполнен радостью и светом!
Шахрисабз, Шахрисабз,
Тебе пою я песню эту!
Ты слыл жемчужиной Востока,
Ты Меккой был для мудрецов,
И слава о тебе далёко
Стрелой неслась, быстрей гонцов...
[ПРИПЕВ]
Богат коврами, хлопком, хлебом,
Цветущий край, зелёный град:
Друзья, кто в Шахрисабзе не был,
Мы просим в гости, мархамат! [уз. - добро пожаловать]
[ПРИПЕВ]
--
Автор слов / Text: Евгений Березиков
Автор музыки / Mus.: Фаррух Закиров
---
(ВИА) «Ялла» (узб. Ялла, Yalla) —
советская и узбекская группа под управлением Фарруха Закирова,
созданная в Ташкенте в 1970 году (рус.вики)
(VIA) Yalla - el grupo soviético y uzbeko , dirigido por Farrukh Zakirov,
creado en Tashkent en 1970 (ru.wiki)
Shachrisabz*
Es gibt so viele schöne Städte,
Die gerne man gepriesen hat.
Ach! Wenn man dich gesehen hätte:
Mein Schachrisabz, die grüne Stadt!
Kehrreim (2x)
Shakhrisabz, Schachrisabz,
Du bist so voll von Licht und Freude!
Shakhrisabz, Schachrisabz,
Ich singe dich mit meinen Freunden!
Man nannte dich die Perle Ostens,
Ein Weisheit-Mekka in der Welt,
Du hattest großen Ruhm genossen,
Er flog so schnell wie ` n Pfeil ins Feld.
Kehrreim (2x)
Du bist so reich an allen Waren,
Die grüne Stadt im blühend`n Land!
Den Freunden, die noch nicht hier waren,
Wir sagen: Welcome! Marhamat! **
Kehrreim (2x)
---
-
Autor:
Alexei Tschiwankow (
Online) - Publicado: 18 de febrero de 2026 a las 06:20
- Comentario del autor sobre el poema: // Aquí va traducción al español: Shakhrisabz Cuántas ciudades hay en el mundo, Pero la mejor, sin adornos, Yace en las estribaciones de altas montañas,-- La ciudad verde Shakhrisabz [ESTRIBILLO] Shakhrisabz, Shakhrisabz, ¡Lleno de alegría y luz! Shakhrisabz, Shakhrisabz, ¡A ti te canto esta canción! Shakhrisabz, Shakhrisabz, ¡Lleno de alegría y luz! Shakhrisabz, Shakhrisabz, ¡A ti te canto esta canción! Fuiste conocido como la perla de Oriente, Fuiste la Meca para los sabios, Y tu fama a lo lejos Volaba como flecha, más rápida que mensajeros... [ESTRIBILLO] Rico en alfombras, algodón, pan, Región floreciente, ciudad verde: ¡Amigos, quien no ha estado en Shakhrisabz, Los invitamos de visita, marhaba! [uzbeko - bienvenidos] [ESTRIBILLO] Shakhrisabz es una ciudad histórica de Uzbekistán, lugar de nacimiento de Tamerlán. (Translated: Claude AI)
- Categoría: Sociopolítico
- Lecturas: 1

Online)
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.