// Esta es mi traducción del alemán al ruso de un poema de una famosa poetisa.
Por favor vea la traducción al español en los comentarios.
Este poema de Marina Tsvetáieva es extraordinario — escrito en Moscú durante la Primera Guerra Mundial, cuando Rusia y Alemania eran enemigos, ella declara su amor eterno por la cultura alemana. //
Германии
Ты миру отдана на травлю,
И счёта нет твоим врагам,
Ну, как же я тебя оставлю?
Ну, как же я тебя предам?
И где возьму благоразумье:
«За око — око, кровь — за кровь», —
Германия — моё безумье!
Германия — моя любовь!
Ну, как же я тебя отвергну,
Мой столь гонимый Vаtеrlаnd,
Где всё ещё по Кенигсбергу
Проходит узколицый Кант,
Где Фауста нового лелея
В другом забытом городке —
Geheimrath Goethe по аллее
Проходит с тросточкой в руке.
Ну, как же я тебя покину,
Моя германская звезда,
Когда любить наполовину
Я не научена, — когда, —
— От песенок твоих в восторге —
Не слышу лейтенантских шпор,
Когда мне свят святой Георгий
Во Фрейбурге, на Schwabenthor.
Когда меня не душит злоба
На Кайзера взлетевший ус,
Когда в влюблённости до гроба
Тебе, Германия, клянусь.
Нет ни волшебней, ни премудрей
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном — Лорелей.
(Москва, 1 декабря 1914)
---
Marina Ivánovna Tsvetáyeva
(Moscú, 8 de octubre de 1892-
Yelábuga, 31 de agosto de 1941)
fue una escritora rusa, que destacó como poeta y prosista.
Für Deutschland
-
Autor:
Alexei Tschiwankow (
Online) - Publicado: 14 de febrero de 2026 a las 04:34
- Comentario del autor sobre el poema: /La traducción al español: A Alemania Te han entregado al mundo para acoso, Y no se cuenta el número de tus enemigos, Pero, ¿cómo podría abandonarte? ¿Cómo podría traicionarte? ¿Y dónde encontraré la cordura: "Ojo por ojo, sangre por sangre"? ¡Alemania — mi locura! ¡Alemania — mi amor! ¿Cómo podría rechazarte, Mi tan perseguido Vaterland, Donde todavía por Königsberg Pasea Kant de rostro estrecho, Donde acunando un nuevo Fausto En otra olvidada ciudad — El Geheimrath Goethe por la alameda Camina con bastón en mano? ¿Cómo podría dejarte, Mi estrella germánica, Cuando amar a medias No he aprendido nunca, — cuando, — — Encantada por tus canciones — No oigo las espuelas del teniente, Cuando me es sagrado San Jorge En Friburgo, en el Schwabenthor? Cuando no me ahoga la rabia Por el bigote alzado del Káiser, Cuando enamorada hasta la tumba Te juro, Alemania, mi amor. No hay más mágica ni más sabia Que tú, tierra fragante, Donde peina sus rizos dorados Sobre el eterno Rin — la Loreley. (Moscú, 1 de diciembre de 1914) (Translation: Claude AI)
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 1

Online)
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.