Sherali Jorayev - Бандаман / Я твой раб / Yo soy tu esclavo

Alexei Tschiwankow



// Esta es mi traducción del uzbeko al ruso de una canción de un poeta famoso.

Por favor, mira la traducción al español en los comentarios. //
 

Бандаман

Ой юзингга жон билакол бандаман.
Мехри равшан дил бекито бандаман.
Мехри равшан дил бекито бандаман.

Кургали юзинг гулистоним кузим .
Завк бирла куз бекутур хандаман .
Завк бирла куз бекутур хандаман.

Жонни бердим бир йули йулингдаман.
Ишкинг ила то киёмат зиндаман .
Ишкинг бирла то киёмат зиндаман.

Сен шахан шохи замонсан исмила .
Хофизи бечора ман бандаман .
Хофизи бечорадек ман бандаман .

------
Sherali Jo;rayev (tavallud paytidagi ismi sharifi — Shermat Jo;rayev,
1947-yil 12-aprel, Asaka tumani, Andijon, Ozbekiston SSR, SSSR –
2023-yil 4-sentyabr, Toshkent, Ozbekiston) –
taniqli ozbek xonandasi, bastakori, shoiri va aktyori (uz.wiki)
 
Шермат (Шерали) Джураев (=/ Шермат Жўраев;  1947 / 2023)


Я твой раб

О, ты луна глаз моих,  я твой раб.
Сердце моё у ног твоих,  я твой раб.
Сердце моё у ног твоих,  я твой раб.

Твоё лицо --  сад  в  цвету для меня,
Я восхищён, когда смотрю на тебя!
Я восхищён, когда смотрю на тебя!

Жизнь я отдал, чтоб  идти за тобой.
Наша любовь вместе свяжет судьбой!
Наша любовь вместе свяжет судьбой!

Ты королева, царица времён!
Я -- твой Гафиз, я твой  раб, я влюблён!
Я -- твой Гафиз, я твой  раб, я влюблён!
.
.
.(

  • Autor: Alexei Tschiwankow (Offline Offline)
  • Publicado: 4 de febrero de 2026 a las 03:39
  • Comentario del autor sobre el poema: Soy tu esclavo A tu rostro de luna entrego el alma entera, soy tu esclavo. Con amor claro y puro, mi corazón escondido, soy tu esclavo. Con amor claro y puro, mi corazón escondido, soy tu esclavo. Mis ojos son jardines que contemplan tu faz, oh rosa mía. Con deleite mis párpados se cierran sonriendo, soy tu esclavo. Con deleite mis párpados se cierran sonriendo, soy tu esclavo. Entregué mi vida de una sola vez, voy por tu camino. Por tu amor, hasta el Día del Juicio sigo vivo. Por tu amor, hasta el Día del Juicio sigo vivo. Tú eres la soberana, la Shah de todos los tiempos, en tu nombre. Yo, pobre Ḥāfiẓ, no soy más que un siervo. Como el desdichado Ḥāfiẓ, no soy más que tu siervo. (Grok translated)
  • Categoría: Amor
  • Lecturas: 2
  • Usuarios favoritos de este poema: El Hombre de la Rosa
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos




Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.