/ Esta es mi traducción del alemán al ruso de un poema de una mujer icónica de Austria y Baviera.
Por favor vea la traducción al español en los comentarios. /
-------
La "Emperatriz Isabel" se refiere más comúnmente a Isabel de Baviera ("Sissi"), emperatriz de Austria y reina de Hungría (1854-1898), famosa por su espíritu libre, belleza y trágica vida. Consorte de Francisco José I, desafió el protocolo, apoyó causas liberales y fue asesinada en Ginebra
An die Gaffer.
Ich wollt', die Leute liessen mich
In Ruh' und ungeschoren,
Ich bin ja doch nur sicherlich
Ein Mensch, wie sie geboren.
Es tritt die Galle mir fast aus,
Wenn sie mich so fixieren;
Ich kröch' gern in ein Schneckenhaus
Und könnt' vor Wut krepieren.
Gewahr' ich gar ein Opernglas
Tückisch auf mich gerichtet,
Am liebsten sähe ich gleich das
Sammt der Person vernichtet.
Zu toll wird endlich mir der Spass;
Und nichts mehr soll mich hindern;
Ich drehe eine lange Nas'
Und zeig ihnen den H...n.
Зевакам
Как мне бежать сей "высший свет",
Спастись от их "любовей"?
Ведь я же тоже человек,
Из плоти и из крови.
Я просто ненавижу вас,
Зевак и ротозеев!
Где спрятаться от наглых глаз?
Как справиться мне с гневом?
В бинокли вперились в меня,
Глаз не отводят с ложи!
Ах, мне бы адскаго огня,--
чтоб всех вас уничтожить...
Невыносим мне тут хаос,
Плевать на их Европу!
Я наверну всем длинный нос,--
И покажу им ж..у.
-
Autor:
Alexei Tschiwankow (
Online) - Publicado: 2 de febrero de 2026 a las 02:45
- Comentario del autor sobre el poema: A los mirones. Quisiera que la gente me dejara en paz y sin meterse conmigo, porque, a fin de cuentas, estoy seguro de que solo soy un ser humano, como ellos nacieron. Me hierve la bilis / casi se me sale la hiel cuando me clavan la mirada de esa manera; me gustaría meterme en una concha de caracol y reventar / morirme de pura rabia. Cuando veo unos binoculares de ópera apuntándome con malicia, lo que más desearía es que eso mismo junto con la persona que los sostiene quedaran destruidos. Al final el asunto se me hace insoportable; y ya nada me va a detener: les saco una larga nariz y les enseño el culo. (Grok translated)
- Categoría: Humor
- Lecturas: 1

Online)
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.