Alexei Tschiwankow

Kaiserin Elisabeth / Emperatriz Isabel: An die Gaffer / Зевакам / A los mirones

/ Esta es mi traducción del alemán al ruso de un poema de una mujer icónica de Austria y Baviera.
Por favor vea la traducción al español en los comentarios. /
-------
La \"Emperatriz Isabel\" se refiere más comúnmente a Isabel de Baviera (\"Sissi\"), emperatriz de Austria y reina de Hungría (1854-1898), famosa por su espíritu libre, belleza y trágica vida. Consorte de Francisco José I, desafió el protocolo, apoyó causas liberales y fue asesinada en Ginebra

 

An die Gaffer.

Ich wollt\', die Leute liessen mich
In Ruh\' und ungeschoren,
Ich bin ja doch nur sicherlich
Ein Mensch, wie sie geboren.
 
Es tritt die Galle mir fast aus,
Wenn sie mich so fixieren;
Ich kröch\' gern in ein Schneckenhaus
Und könnt\' vor Wut krepieren.
 
Gewahr\' ich gar ein Opernglas
Tückisch auf mich gerichtet,
Am liebsten sähe ich gleich das
Sammt der Person vernichtet.
 
Zu toll wird endlich mir der Spass;
Und nichts mehr soll mich hindern;
Ich drehe eine lange Nas\'
Und zeig ihnen den H...n.

Зевакам


Как мне бежать сей \"высший свет\",
Спастись от их \"любовей\"?
Ведь я же тоже человек,
Из плоти и из крови.
 
Я просто ненавижу вас,
Зевак и ротозеев!
Где спрятаться от наглых глаз?
Как справиться мне с гневом?
 
В бинокли вперились в меня,
Глаз не отводят с ложи!
Ах, мне бы адскаго огня,--
чтоб всех вас уничтожить...
 
Невыносим мне тут хаос,
Плевать на их Европу!
Я наверну всем длинный нос,--
И покажу им ж..у.