Castillos en España

Marie Paule


AVISO DE AUSENCIA DE Marie Paule
Buenos, buenas...
Estaré ausente durante más o menos un mes, hasta finales de marzo, un pequeño viaje...
Saludos a todos.

A mí hermano.

Castillos en España.

 

Sabes, ni siquiera recuerdo cuándo te fuiste, tan súbitamente, tan pronto, tan joven. Sólo las palabras que pronunciaste penosamente, en tu último aliento, y que aún tanto duelen. "No ahora"... 

Esta noche estoy pensando en aquel momento, cuando, para nuestro padre agonizante, escribiste en la pequeña pizarra blanca del hospital, en un idioma que no era tuyo: ¡No pasarán!. 

Transmitiste tanto, a través de sólo dos palabras silenciosas. Un homenaje al viejo combatiente de la Resistencia y a sus raíces españolas, un aliento para que luchara contra la muerte acechando, el amor tardío pero sincero del hijo que se crió en el odio frío de su progenitor.

(Ahora me acuerdo, te fuiste hace quince años, ya que los mellizos tenían justamente quince años.)

Y me dejo llevar por la imaginación, al pensar que hoy estaríamos aprendiendo español juntos, ayudándonos mutuamente. Me sentiría menos sola en esta dedicación porque sé que tú comprendes lo que significa para mí.

Nuestras raíces, mi queridísimo hermano... 

¿Por qué ahora y no antes?

No lo sé. 

Sólo sé que, si existe un paraíso, te enseñaré el castellano. Lo prometo. Y tú, siendo arquitecto, me enseñarás cómo construir castillos en España*.

 

*Construir castillos en España es la traducción literal de la expresión en francés "construire des châteaux en Espagne" cuyo equivalente en español es "construir castillos en el aire".

 

Elegí traducirla literalmente por el significado que encierra hoy para mí este país, donde están mis raíces, y cuyo idioma es la herencia que reivindico, aprendiendolo.

 

 

Ver métrica de este poema
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios4

  • Lincol

    Un texto profundamente emotivo y lleno de memoria, donde el duelo se mezcla con las raíces, el amor fraterno y los sueños compartidos. Duele y abraza al mismo tiempo.

    Saludos.

    • Marie Paule

      Te agradezco, Lincoln, por haberme leído con tanta sensibilidad.
      Un saludo cordial desde Francia.
      Marie Paule.

    • Jesús Ángel.

      Interesante y reflexión este texto que dedicas a tu hermano fallecido, que mezcla duelo, memoria y raíces familiares. Parte de un gesto simbólico (“¡No pasarán!”) para evocar resistencia, herencia española y amor filial. Desde el presente, imaginas un vínculo imposible: aprender español juntos, como forma de reconectar con sus orígenes. La metáfora de “construir castillos en España” expresa ese sueño íntimo y reparador.
      Tu hermano falleció hace 15 el mío un poco antes, el día 1 de noviembre de 2011. Ahora están el mismo lugar del que vinieron...
      De polvo de estrella vengo y a polvo de estrella voy.
      Pasa un buen día por Francia.

      • Marie Paule

        Muchas gracias también a tí, Jesús, por tu lectura y tu comentario.
        Saludos.
        Maríe Paule.

      • JUSTO ALDÚ

        Este texto se mueve como una carta que nunca termina de cerrarse, donde el duelo y la memoria dialogan con una ternura contenida. El gesto de las palabras escritas en la pizarra —¡No pasarán!— se vuelve un símbolo poderoso: herencia, resistencia, amor difícil, todo condensado en dos sílabas de historia y sangre. La narración no idealiza la relación fraterna, la humaniza, mostrando cómo el afecto puede nacer incluso desde el conflicto y la distancia.

        La metáfora final de los “castillos en España” transforma el dolor en proyecto, el pasado en promesa, y el idioma en puente entre lo perdido y lo que aún se puede construir en la imaginación. No es un texto sobre la muerte, sino sobre la manera en que los vivos siguen edificando sentido con los restos luminosos de quienes ya no están. Aquí, soñar no es ingenuidad: es una forma de fidelidad.

        Saludos

        • Marie Paule

          A veces, cuando leo el análisis tan detallado y profundo de lo que escribí, me pregunto si no lo has entendido mejor que yo.
          Muchas gracias, Aldú.
          Saludos cordiales.
          Marie Paule.

        • Henry Alejandro Morales

          Beau poème! machere poete!
          Un calin du Venezuela;
          Henry Alejandro Morales.

          • Marie Paule

            Merci beaucoup, cher compagnon de plume !
            Amitiés.
            Marie Paule



          Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.