On Learning to Dissect Fetal Pigs__Fragmento
Quiero de vuelta mis mecedoras,
atardeceres solipsistas,
y los sonidos de la jungla costera,
tercetos de cigarras
y pentámetros
de las piernas peludas de las cucarachas.
He donado Biblias a tiendas de segunda mano
—aplastadas en bolsas de plástico
con una lámpara de sal del Himalaya, ácida—
las Biblias post-bautismo,
las recogidas en esquinas de calle
de manos carnosas de fanáticos,
las simplificadas,
fáciles de leer,
de tipo parasitario.
Recuerdo más
el olor a caucho
de las fotos de alta resolución
en los libros de biología:
quemaban los pelos
dentro de mis fosas nasales,
y la sal,
y la tinta
desprendiéndose en mis palmas.
Bajo recortes de luna,
a las dos cuarenta y cinco de la madrugada,
estudio y repito:
ribosoma
retículo endoplasmático
ácido láctico
estambre
en el IHOP
de la esquina de Powers y Stetson Hills—
repetí, garabateé,
hasta que algo se abrió camino
y se estancó
en un lugar que ya no puedo señalar,
tal vez
en mi estómago—
tal vez ahí,
entre el páncreas
y el intestino grueso,
esté el pequeño arroyo
de mi alma.
Es la regla
por la que ahora reduzco todas las cosas;
dura,
astillada,
por el conocimiento
que solía reposar
como un paño
contra la frente febril.
¿Puedo dejar que ambos existan?
Esta fe caprichosa
y esta ciencia universitaria
que se burla
desde el fondo del aula,
ahora no puedo creer—
que la Biblia,
el Corán
y el Bhagavad-gītā
se deslicen
como largos cabellos
detrás de mi oreja,
como lo hacía mamá,
y exhalen desde su boca:
“haz espacio para el asombro”.
Todo mi entendimiento
gotea por la barbilla
hasta el pecho
y se resume así: la vida es simplemente
para óvulo y esperma
y dónde se encuentran
con qué frecuencia,
con cuánta precisión
y qué muere allí.
- Renée Nicole Macklin.
- 🔫🍃🌺📚
Este extracto que tenemos traducido en los archivos de AIPEH, no es el texto completo publicado originalmente en el idioma Inglés (los derechos completos son de la autora y/o de la editorial original).
El poema contiene recuerdos personales, ciencia y fe, y medita sobre cómo el conocimiento técnico puede transformar nuestra comprensión de la vida, explorando sensaciones, memoria y significado.
- Good combina un registro cotidiano y científico con imágenes poéticas de gran fuerza sensorial: “las piernas peludas de las cucarachas”, “el olor a caucho de los libros de biología”.
- La estructura es libre, fragmentaria, alternando listas, repeticiones y digresiones, imitando el flujo de la conciencia.
- Temas centrales:
- Memoria y cuerpo: recuerdos de infancia y aprendizaje académico se entrelazan, mostrando cómo el conocimiento técnico y las experiencias vividas forman la identidad.
- Fe y ciencia: coexisten y dialogan: la autora reflexiona sobre la religión y la biología como formas de entender la vida.
- Vida y muerte: el poema culmina en la idea de que la existencia se reduce a la fecundación, a la posibilidad y fragilidad de la vida: un resumen crudo y poético del ciclo vital.
- Rosas blancas a su recuerdo. Rosas ensangrentadas a sus ejecutores, y que la justicia se quite la venda.
-
Autor:
Ellie (Seudónimo) (
Offline) - Publicado: 9 de enero de 2026 a las 12:39
- Comentario del autor sobre el poema: AIPEH expresa su repudio al horrendo crimen de una mujer en plena vida, madre de tres hijos, escritora y poeta Renee Nicole Good,. Su trabajo titulado “On Learning to Dissect Fetal Pigs”, con el que ganó el Academy of American Poets Prize (2020) bajo su nombre anterior (Renée Nicole Macklin) durante sus estudios de escritura creativa en Old Dominion University. Hoy está publicado en varios idiomas a nivel global.
- Categoría: Reflexión
- Lecturas: 28
- Usuarios favoritos de este poema: Poesía Herética, JUSTO ALDÚ, Nelaery, William Contraponto, Anton C. Faya, racsonando, AZULNOCHE, Lualpri, karl.eduard.marius von blumenthal, MISHA lg, Mauro Enrique Lopez Z., EmilianoDR, 🌱🌷 MariPD, Javier Julián Enríquez, Violeta, Mª Pilar Luna Calvo, Mael Lorens

Offline)
Comentarios6
Renee Nicole Good, ciudadana estadounidense de 37 años, murió cuando un agente del ICE disparó contra su vehículo durante un enfrentamiento la mañana del miércoles. Cerca de un vehículo de ICE atascado en una calle nevada, la víctima intentó usar su vehículo como arma para atropellar a un agente antes de que este abriera fuego, según informó la secretaria de Seguridad Nacional, Kristi Noem.
Que mejor homenaje que escribir sobre ella. Te agradezco nos des a conocer esta faceta poco conocida de Renee N. Good. Era una más de nuestra comunicad. Una escritora, una poeta, y por lo que leo muy buena.
Desde esta tribuna y hoy que Panamá está de luto conmemorando un año más del salvaje genocidio de nuestros estudiantes ocurrido el 9 de enero de 1964 en el que un grupo de estudiantes fueron masacrados tan solo por querer izar la bandera panameña en la antigua Zona del Canal de Panamá, condeno el brutal homicidio de esta norteamericana. Una más de los nuestros.
Vi el video de su homicidio varias veces por NTN24, CNN en español y 24 horas (Televisión española) y no hay ninguna justificación para que el agente disparara contra ella. Rechazo lo dicho por la secretaria de Seguridad Nacional de USA, Kristi Noem. Todo por las políticas de DT de inmigración.
Este poema se sostiene sobre una herida lúcida: la conciencia de que aprender también implica perder algo. Su estilo fragmentario, casi quirúrgico, refleja con coherencia el acto que lo atraviesa —diseccionar, separar, nombrar— no solo cuerpos, sino certezas. La voz poética avanza entre enumeraciones científicas, recuerdos íntimos y objetos cotidianos, creando un contraste deliberado entre el lenguaje técnico y la carga sensorial de las imágenes. Esa fricción es uno de sus mayores logros: la ciencia no aparece idealizada, sino como un saber áspero, que esclarece y al mismo tiempo enfría.
Las palabras elegidas son concretas, a veces incómodas, y por eso profundamente honestas. El olor a caucho, la tinta, los nombres anatómicos repetidos como un mantra cansado, funcionan como marcas corporales del aprendizaje, dejando claro que el conocimiento no es abstracto, sino que se imprime en el cuerpo y en la memoria. Frente a ello, la fe emerge no como dogma, sino como gesto humano —la voz de la madre, el asombro, el consuelo—, y su posible pérdida se vive con un duelo silencioso, nunca con burla ni desprecio.
Me solidarizo plenamente con esa tensión que el poema no resuelve, sino que se atreve a sostener. La pregunta “¿Pueden ambos existir?” no busca una respuesta definitiva, sino reconocimiento. El texto no niega la ciencia ni idealiza la fe: expone el costo emocional de reducir la vida a procesos biológicos sin negar su verdad. Esa incomodidad final, ese resumen crudo de la existencia, no es nihilismo, sino una forma valiente de mirar de frente lo que queda cuando el asombro se ve amenazado. El poema, en su tono reflexivo y vulnerable, nos recuerda que comprender el mundo no siempre significa habitarlo con mayor paz, y que incluso así, pensar y sentir siguen siendo actos profundamente humanos.
Saludos y un fuerte abrazo Ellie.
Querido Justo.
Gracias por solidarizarte con este poema que envuelve tantas emociones.
Las letras de la fenecida poeta son de alto contenido y profundidad reflexiva.
Que horror el aniversario de una masacre estudiantil que se quedaron en el alma, en sentimiento y la piel de un pueblo herido por la violencia.
Es una desgracia que desde el poderse apadrine la violencia y se institucionalice por la reacción de los llamados a proteger a las personas y en los que el pueblo deposita su confianza y esperanza.
Aprecio cada una de tus consideraciones.
Abrazos.
Empatizo con Renée Nicole Good, quien fue víctima de un abuso policial, sin ninguna justificación.
Muchas gracias por recordarlo, Elideth.
Saludos.
Querida Nelaery, muchas gracias por tu comentario y tu empatía por una madre fallecida después de dejar a su hijo menor en la escuela.
Abrazos.
Así es.
Abrazos.
Gracias, Ellie, por compartir este fragmento tan potente. La mezcla de ternura y asombro áspero; es conmovedor. La voz que recuerda y disecciona a la vez me dejó pensando en cómo hacemos espacio para la fe y la ciencia dentro del cuerpo. La línea sobre el arroyo del alma entre el páncreas y el intestino me pareció especialmente luminosa.
Un abrazo y gracias nuevamente por compartir y dejar conocer esta escritura.
—LOURDES
Poetas somos
Querida Lourdes,
Que profundo comentario a este poema de sororidad femenina y luto de las letras escritas por la fenecida poeta.
Abrazos.
Gracias a ti amiga por compartir.
Abrazos.
Poetas somos...
Muy bella publicación para que quede como un grato registro en nuestras memorias.
Un abrazo.
Gracias querido racsonando.
Abrazos .
El sinsentido de la violencia gratuita que recorre el país con más armas del mundo por habitante.
He escuchado la noticia, una mujer joven con toda la vida por delante, (no sabía que era escritora) dejándo 3 hijos huérfanos, qué tristeza.
Descanse en paz su alma.
Gracias ElidethAbreu, por compartir su poesía y ampliar información sobre Renée Nicole Macklin.
Mi ramo de 12 ross blancas para ella.
Que hermoso gesto de enviar en ramo de rosas blancas a el alma de esa mujer ida a destiempo por la violencia institucionalizada.
Aprecio tu comentario poeta de la eterna Nocheazul.
Abrazos y gracias.
preciosas letras del gran poeta
gracias por compartir
Esta fe caprichosa
y esta ciencia universitaria
que se burla
desde el fondo del aula,
ahora no puedo creer—
que la Biblia,
el Corán
y el Bhagavad-gītā
se deslicen
como largos cabellos
detrás de mi oreja,
como lo hacía mamá,
y exhalen desde su boca:
“haz espacio para el asombro”.
besos besos
MISHA
lg
Querida MISHA, gracias por tu visita y presencia en mis poemas.
Besos, besos.
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.