Vino Lila
*
Las palabras quedaron secuestradas por sus labios,
palabras, que sus ojos llorosos revelaron
con miradas discretas de anhelo,
una añoranza por el calor le habia brindado
a su corazón en los días de su invierno,
cuando carámbanos se congelaban su sonrisa matutina
y su beso de buenas noches quedaba petrificado.
*
Mientras tanto, enterré mis lágrimas de pena
debajo de esperanzas recién sembradas,
para no divulgar mi profunda desesperación,
pero sabiendo que estaré pendiente de acariciar
su primavera, cuando sus palabras entrañables
vuelvan de nuevo a pintar un mundo de amor,
y así, celebramos juntos su resurgimiento,
saboreando la dulzura del vino lila del caliz
lleno de nuestra fiel devoción.
David Arthur ©®
El cuadro de Guillermo Chacín, Caracas
Lilac Wine
*
The words remained captives of her lips,
words, which her tearful eyes revealed
with discreet glances of longing,
a hanker after the warmth I bestowed
to her heart during her winter,
when icicles froze her morning smile
and petrified her evening kiss.
*
I buried the while, my tears of sorrow
beneath freshly sown hopes, not
to disclose the depth of my despair,
in readiness to embrace again her springtime,
again, her endearing words to paint a world of love,
welcoming its resurgence, and thus we both,
to savour the sweetness of the lilac wine,
from the goblet of our loyal devotion.
David A. Thorpe ©®
Painting by Guillermo Chacín, Caracas
-
Autor:
David Arthur (Cuartel-Teniente Coronel Pintor)) (Seudónimo) (
Offline) - Publicado: 16 de diciembre de 2025 a las 06:41
- Comentario del autor sobre el poema: En la vida siempre existe la esperanza
- Categoría: Amor
- Lecturas: 3

Offline)
Comentarios1
Muy bueno, amigo. Felicitaciones.
Que tengas un buen día.
Abrazos.
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.