David Arthur

Vino Lila / Lilac Wine

Vino Lila

*

Las palabras quedaron secuestradas por sus labios,

palabras, que sus ojos llorosos revelaron

con miradas discretas de anhelo,

una añoranza por el calor le habia brindado

a su corazón en los días de su invierno,

cuando carámbanos se congelaban su sonrisa matutina

y su beso de buenas noches quedaba petrificado.

*

Mientras tanto, enterré mis lágrimas de pena

debajo de esperanzas recién sembradas,

para no divulgar mi profunda desesperación,

pero sabiendo que estaré pendiente de acariciar

su primavera, cuando sus palabras entrañables

 vuelvan de nuevo a pintar un mundo de amor,

y así, celebramos juntos su resurgimiento,

saboreando la dulzura del vino lila del caliz

lleno de nuestra fiel devoción.

 

David Arthur ©®

El cuadro de Guillermo Chacín, Caracas

 

Lilac Wine

*

The words remained captives of her lips,

words, which her tearful eyes revealed

with discreet glances of longing,

a hanker after the warmth I bestowed

to her heart during her winter,

when icicles froze her morning smile

 and petrified her evening kiss.

*

I buried  the while, my tears of sorrow

beneath freshly sown hopes, not

to disclose the depth of my despair,

in readiness to embrace again her springtime,

again, her endearing words to paint a world of love,

welcoming its resurgence, and thus we both,

to savour the sweetness of the lilac wine,

from the goblet of our loyal devotion.

 

David A. Thorpe ©®

Painting by Guillermo Chacín, Caracas