A la silva (Soneto pushkiniano)

Fabio de Cabrales

Encerada maqueta consonante
que, silbando al oído, suelta mil
rimas sueltas, mal puestas adelante,
con aroma a capricho juvenil.

Musa que silba y nunca inspira nada,
pestilente de hocico, acalorada
saeta, poetástrica, infernal
selva que has hecho al mono tanto mal

Dime, ¿de qué manera yo, el diverso,
podría rescatar de ti algún bien
si me daña lo libre que es tu Edén?

Aléjate de mí, que tengo el verso
dispuesto como cuerdas de violín,
y así, callando, suelto, en fin, el fin.

Ver métrica de este poema
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios2

  • JUSTO ALDÚ

    Pero este no es eneasílabo, es endecasílabo. El soneto pushkiniano no es eneasilabo; la mayoría de los sonetos, incluidos los que sigue la tradición pushkiniana, se componen de endecasílabos, es decir, versos de once sílabas. Es importante no confundir el soneto con otras formas poéticas que utilizan versos de nueve sílabas (eneasílabos), como algunas composiciones más breves. Pushkin introduce una gran variedad de rimas, adaptándolas a las necesidades de la narración y la musicalidad del poema. Es un esquema yámbico.

    Voy al fondo. Me parece excelente la variante de soneto.

    Saludos

    • Fabio de Cabrales

      Lo mío, no obstante, es endecasílabo. Y sí que el soneto pushkiniano está compuesto en tetrámetro yámbico (cuatro yambos), lo que da eneasílabos.

      Saludos!

      • JUSTO ALDÚ

        El soneto pushkiniano está compuesto en tetrámetro yámbico. Al trasladarlo al español, suele equivaler aproximadamente a un eneasílabo, pero Pushkin no escribía eneasílabos.
        Te paso a explicar.
        ¿Por qué a veces se dice que son eneasílabos?

        Cuando se “mapea” el tetrámetro yámbico ruso al español, suele aproximarse a un verso de alrededor de 9 sílabas métricas, pero esta equivalencia es solo orientativa, no estructural ni estricta.
        Es decir:

        El ruso cuenta acentos.

        El español cuenta sílabas.

        Así que afirmar que “el soneto pushkiniano es eneasílabo” es incorrecto si se habla de la métrica original; solo puede decirse que, en traducción, el equivalente más natural suele rondar el eneasílabo.

        Saludos

        • Fabio de Cabrales

          Pues yo lo mío lo hice poco ortodoxo porque usé endecasílabos, mientras los rusos usaban tetrámetro yámbico, que en el español serían eneasílabos. Saludos.

        • Andiuz

          Te ha salido bastante bien, amigo. Saludos.



        Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.