Bluebird, traduction al Português mesclado de Europa e America.

bjpafa

Há um pássaro azul 

Dentro do meu coração

Que quer sair em liberdade,

Só que eu sou duro demais para ele,

E digo,

Fica aí, não sai,

Não deixa ninguém te ver, 

Minha verdade.

Há um pássaro azul 

No meu coração

Que quer pairar liberdade,

Então eu boto wisky nele,

Tiro 

Uma fumaça de tabaco, 

Uma passa atrás de passa,

E as garçonetes,

E garotas de programa, 

Piranhas e atendentes de mercado, 

Olham para mim, aloprado,

E nunca,

Nunca sabem dele.

Há um pássaro azul 

Dentro do meu coração

Que quer sair em liberdade,

Só que eu sou duro demais para ele,

E digo,

Fica frio, baixa o tom, quer foder com minha onda?

Queres fazer chorar a obra que me ronda?

Detonar as minhas vendas na Europa?

Há um pássaro azul 

Dentro do meu coração

Mas eu sou esperto demais,

Só à noite ele sai,

E nunca com os demais.

Ou na calma estagnação do sono alheio,

Enquanto o alimento com mentiras e verdades, 

Sei que estás aí, tenho saudades,

Não fica triste, 

E ele pia tristemente, quase doente,

Quando o ponho de volta na gaiola que o degola,

Não deixo meu azulzinho morrer,

E dormimos até depois de amanhecer.

Um pacto suficiente para trazer a um homem o pranto,

Por este pacto secreto.

Eu, que me calo, abjeto, 

Não choro.

Haverá quem lágrimas verta,

Neste azul que aperta, 

Neste azulzinho, aí, projeto?

 

Original by Charles Bukowsky

Traduction by bjpafa

 

there's a bluebird in my heart that

wants to get out

but I'm too tough for him,

I say, stay in there, I'm not going

to let anybody see

you.

there's a bluebird in my heart that

wants to get out

but I pour whiskey on him and inhale

cigarette smoke

and the whores and the bartenders

and the grocery clerks

never know that

he's

in there.

 

there's a bluebird in my heart that

wants to get out

but I'm too tough for him,

I say,

stay down, do you want to mess

me up?

you want to screw up the

works?

you want to blow my book sales in

Europe?

there's a bluebird in my heart that

wants to get out

but I'm too clever, I only let him out

at night sometimes

when everybody's asleep.

I say, I know that you're there,

so don't be

sad.

then I put him back,

but he's singing a little

in there, I haven't quite let him

die

and we sleep together like

that

with our

secret pact

and it's nice enough to

make a man

weep, but I don't

weep, do

you?

 

 

Ver métrica de este poema
  • Autor: Mera Gente (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 26 de mayo de 2020 a las 18:30
  • Comentario del autor sobre el poema: Quien puede decir se el Castellano, la Catalunha, tan similar al Português, assi como el Galego, El Idioma de Mallarmé, Baudelaire, Les Poètes maudits...quien sabe el author de De Profundis...Veronik's Napkin... hay que decidir, sin nada. Hacer. Echo, sin teleologia...
  • Categoría: Espiritual
  • Lecturas: 10
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos Novedades semanales




Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.