Traduciendo a Shakespeare (Soneto)

Abraham Emilio

Hay inmensas y mágicas criaturas
y cosas bellas que jamás se mueren,
aun en tiempos de abrazos y de honduras;
las cosas o memorias solo hieren.

Yo contemplo en tus ojos tenues brillos:
alimento de luz y su gran flama
y mientras verte sean mis caudillos
serás lo dulce o cruel que se encarama.

Tú eres del mundo, lírica y cautiva:
alma de heraldo azul y de verano,
eres flama de llama sensitiva
o ese calor de nieve en dócil mano.

Serás la calma y hasta joya o gula
la pobreza del ser que disimula.

 

Original
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.​

Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos Novedades semanales




Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.