Tacuru

Estela Kobs

 

(poesía en idioma guarani con referencias y traducción al español)

 

Aguapy nde ari

Tacuru,

che râsê

nda vya´i,

¿nde piko

Tacuru

mba´e apoha?

 

Aju nde rendape

Tacuru

Nde ãme

Akañy

 

Tacuru,

eremina cheve,

¿ndepico tahyimi

cheichagua

roga reikose va'erã?

 

¿Terã pa hina

oikota ndehegui  tatakua

Pombero ha

Jasy Jatere ojapohape chipa?

 

¿Reikauapa

Tacuru

mbaerepa

ko che moraihu

ikanguy iko´êro?

 

Aguapy nde ári Tacuru

che rase nda vyai.

Chembo jeroviana yma

che mitãro guareincha,

che momarandu Tacuru

ha nde ame che ñongatu.

 

 

Traducción:

 

Tacuru

 

Sentada en ti

Tacuru,

lloro

no me hallo,

¿qué eres

Tacuru,

qué haces?

 

Te visito

Tacuru,

y en tu sombra

me refugio.

 

Tacuru,

dime,

¿quisieras alojar

a una hormiguita como yo?

 

¿O es que

te convertirás

en el horno

donde el Pombero y

el Jasy Jatere preparan chipá?

 

¿Tienes idea

Tacuru

del porqué

este sentir mío

amaneció débil?

 

Sentada en ti

Tacuru,

lloro

no me hallo.

Quisiera, me arrulles Tacuru

y como cuando era niña,

que me consientas

y me guardes en tu sombra.

 

 

 

 

 

Referencias:

  • Idioma: guarani, lengua indígena de los guaraníes, reconocida como idioma oficial de la República del Paraguay, a parte del español.
  • Tacuru - tacurú -(significado) m. Montículo cónico o semiesférico de tierra arcillosa y que en su origen fue hormiguero. Se encuentra en gran abundancia en los terrenos anegadizos. (Diccionario Enciclopédico Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.)
  • Pombero y Jasy Jatere: personajes de la mitología guaraní, muy conocidos en Paraguay
  • Chipa –chipá-:(la palabra no tiene género por ser un término en lengua guaraní) es un pan pequeño hecho con almidón de mandioca, queso duro, leche, huevos, manteca y sal. (Whikipedia)
  • Autor: Estela Kobs (Offline Offline)
  • Publicado: 10 de marzo de 2014 a las 10:20
  • Comentario del autor sobre el poema: Solo quería compartir con tan selecto público, la dulzura y el sentir del idioma guarani, y las inocentes representaciones de la idiosincrasia de estas tierras (Paraguay) a través de la historia de una mujer (o una hormiguita quizás) que como cuando era niña, juega con los hornitos (hormigueros) que se forman en los campos y hasta entabla una conversación y amistad, para mitigar su soledad...
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 221
  • Usuario favorito de este poema: aim lig.
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios1

  • Poemas de Camilo

    En la muda incomprensión
    sacrifico este quebranto
    mostrando la confesión.
    Pongo la imaginación:
    en Tacuru adivino
    bondadosa ingenuidad.
    Pero hay una deidad
    en el Paraguay que invoco
    que promueve otro sentir.
    Te lo quisiera decir,
    pero la idea revoco.

    Poemas de Camilo

    • Estela Kobs

      El guaraní tiene un encanto particular, de hecho no suena igual en español, pero ahí, se hizo el intento! gracias poeta! Saludos...

      • Poemas de Camilo

        tacurú. (De or. guar.).
        1. m. Arg., Bol. y Ur. Especie de hormiga, propia de la región chaqueña.
        2. m. NE Arg., Bol. y Ur. Nido sólido y resistente en forma de montículo de hasta dos metros y medio de altura, que hacen las hormigas o las termitas de sus excrementos amasados con tierra y saliva.

        Diccionario de la RAE - Vigesima segunda edición

        Ego sum

      • Hay 1 comentario más



      Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.