SIPSAW UMANKI, LA MUCHACHA ESTA EN EL AGUA

VELISARIO R. SANABRIA ACEVEDO



SIPSAW UMANKI

 

May sipsaw naj gushtkutu

q'allaw mashqishki,

Uk umaw mucht'ki tz'akapna

sayt'ki uk narunñpana.

 

Uk ñuñmpha ñulluwa

Mansan puqutaw millkriw illki,

Janquwa cuerpqa uk umana

k'anki pajshjamawa.

 

Ñaqkirin shimiphna mucht'ki,

uk umaq janchipna juncxthaphki,

Washki ujcxph cuerpupna

uk wak'khaph ñaqshuyki.

 

Warwkiw uk ñuñuph ñaqshuta

paj kukir up jamawa.

Ukatha saktha umwasahna

cuerpupna wasnushuntaki.

 

Pobrewkatanha juma jacxaykuta

ukanwa jay majmunktha.

Ampranha samt'ayanha

uk ñull ñuñumna.

 

Shiminq kantki

jayas kant jumtaki.

Nayramna mucht'imama

ukatq cxirar nuk't'amna.

 

Ashurq jayptatna pansa

jan mas ñakantxi.

May sipsaw naj gushtkutu

qallaw mashqishki.

 

 LA MUCHACHA ESTA EN EL AGUA

 

Una muchacha a mí me gusta

Se está bañando desnuda

Esa agua lo besa en su pecho

Se para en sus curvas.

 

Sus senos son tiernos

Aparentan ser manzana madura

Blanca es su cuerpo en esa agua

Refleja como la luna.

 

En su boca mojada lo besa

El agua se calienta en su carne

Camina en todo sus cuerpos

Lo moja su cintura.

 

Tiemblan sus senos mojados

Como dos paloma muda

Luego digo hubiera sido el agua

Para caminar en sus cuerpos

 

Porque soy pobre tú me haces llorar

Por eso quiero irme muy lejos

Mi mano voy hacer descansar

En tu tierno seno.

 

Mi boca canta

Antiguos canciones para ti

Te voy a besar en tus ojos

Luego en tus negros cabellos

 

Hoy día vamos perdernos los dos

No quiero tener pena más

Una muchacha a mí me gusta

Se está bañando desnuda.

 

Autor: Velisario R. Sanabria Acevedo.

jaqaru_sa@hotmail.com

 

 

  • Autor: VELISARIO R. SANABRIA ACEVEDO (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 19 de marzo de 2011 a las 19:54
  • Comentario del autor sobre el poema: Primeramente queridos amig@s este poema está escrito en dos idiomas como es en la lengua Jaqaru (Kawki), y esta traducido al español por lo tanto soy bilingüe. La lengua Jaqaru (Kawki) se habla netamente en los tres únicos pueblos como son Aiza (Aysha), Colca, (Qullqa), y Tupe (Marka). Es ahí donde perdura el habla y las costumbres de las herranzas de vaca y la celebración de la virgen candelaria de cada año. El caso de mí, es que veo la luz de mi nacimiento biológico en el Anexo de Aiza un pequeño pueblo ubicado en el sur chico de la costa Limeña, del Distrito de Tupe Provincia de Yauyos Departamento de Lima. Ese dulce y apacible pueblecito de una fresca habla, aquí es donde se conoce el idioma y las costumbres de la Lengua Jaqaru (Kauki). Kuna y Capital de la Lengua Milenaria del Perú, está a cinco horas en camioneta desde la capital de Lima a Aiza mi tierra natal, y de Aiza a tupe es una hora en mula imponente y serpenteante rio Yauyos, rio Tupe, el camino profundo que llamara la atención en impactar el reluciente cerro de Kallapshu y tupinachaka a nuestros visitante turistas de diferentes lugares, por lo tanto soy soñador y amante de canciones y paisajes forestales, siento entonces que me cae perpendicularmente el divino rayo: el rayo de la poesía. Estas reflexiones las teníamos obligadamente que hacer para que tengan ideas antes que de manifestar unas palabras, a manera de prologo, sobre este poema que tenemos entre tus manos: del joven estudiante poeta VELISARIO R. SANABRIA ACEVEDO.
  • Categoría: Amor
  • Lecturas: 249
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos Novedades semanales


Comentarios2

  • VELISARIO R. SANABRIA ACEVEDO

    Primeramente queridos amig@s este poema está escrito en dos
    idiomas como es en la lengua Jaqaru (Kawki), y esta traducido al español por lo tanto soy bilingüe.

    La lengua Jaqaru (Kawki) se habla netamente en los tres
    únicos pueblos como son Aiza (Aysha), Colca, (Qullqa), y Tupe (Marka). Es ahí donde perdura el habla y las costumbres de las herranzas de vaca y la celebración de la virgen candelaria de cada año.

    El caso de mí, es que veo la luz de mi nacimiento biológico en el
    Anexo de Aiza un pequeño pueblo ubicado en el sur chico de la costa Limeña, del Distrito de Tupe Provincia de Yauyos Departamento de Lima. Ese dulce y apacible pueblecito de una fresca habla, aquí es donde se conoce el idioma y las costumbres de la Lengua Jaqaru (Kauki). Kuna y Capital de la Lengua Milenaria del Perú, está a cinco horas en camioneta desde la capital de Lima a Aiza mi tierra natal, y de Aiza a tupe es una hora en mula imponente y serpenteante rio Yauyos, rio Tupe, el camino profundo que llamara la atención en impactar el reluciente cerro de Kallapshu y tupinachaka a nuestros visitante turistas de diferentes lugares, por lo tanto soy soñador y amante de canciones y paisajes forestales, siento entonces que me cae perpendicularmente el divino rayo: el rayo de la poesía.

    Estas reflexiones las teníamos obligadamente que hacer para
    que tengan ideas antes que de manifestar unas palabras, a manera de prologo, sobre este poema que tenemos entre tus manos: del joven estudiante poeta VELISARIO R. SANABRIA ACEVEDO.

  • nellycastell

    Muy tierno poema que me dio gusto leer amigo querido, un abrazo



Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.