LA LUNA DESDICHADA
En una noche tan oscura,
La luna no quiso salir,
A iluminar con ternura
El cielo y hacerlo lucir.
Se sentía decepcionada,
Pues él no supo corresponder
Al amor que ella le daba,
Ni a su forma de querer.
La luna estaba enamorada
De aquel gigante de oro y luz,
Pero nunca él se quedaba—
Ella salía, y él partía sin un adiós.
Quizás el sol tenía miedo
De quemarla y no volverla a ver
Y para no causarle daño,
Prefería la distancia mantener.
Ella solo pudo obtener,
Momentos de vez en cuando,
E iluminaban los dos el cielo
Sin acercarse demasiado.
La luna al fin lo comprendía,
Así el destino lo escribió,
Salió sola y en su agonía,
Lloró por su imposible amor.
Elise Beher©®
04/28/2026
-
Autor:
Elise Beher (Seudónimo) (
Offline) - Publicado: 27 de abril de 2026 a las 20:19
- Comentario del autor sobre el poema: Un poema emotivo que narra la historia de la luna y su amor imposible por el sol. La Luna Desdichada explora el anhelo, la distancia y la aceptación de un amor que no puede ser. La luna, atrapada entre su deseo y su destino, aprende a encontrar belleza incluso en los breves momentos compartidos.
- Categoría: Triste
- Lecturas: 17
- Usuarios favoritos de este poema: Lualpri, Poesía Herética, Tommy Duque, Antonio Pais, LOURDES TARRATS, Henry Alejandro Morales, Santiago Alboherna, Emilia🦋, El desalmado, Javier Julián Enríquez, Osler Detourniel

Offline)
Comentarios1
Dear Elise,
Your poem carries a quiet, steady sadness, the kind that doesn’t shout but lingers. The story between the moon and the sun—an ancient metaphor—feels intimate in your hands, told with a gentle restraint that makes the emotion more poignant.
I appreciate how the moon becomes more than a symbol; she feels like a wounded voice, luminous even in her disappointment. The contrast between her silent devotion and his distant, fleeting presence creates a tension that feels honest without slipping into excess.
The ending, where she finally understands her fate and cries for a love she can never reach, leaves a soft echo. It isn’t melodramatic—it’s a truthful emotional recognition, something many can relate to.
It’s a poem that shines precisely because of its shadow.
Thank you for sharing.
A hug comes to you with great appreciation.
POETS WE ARE, indeed...
Muchas gracias, mi querida amiga Lourdes. ¡Que hermosas palabras me ha otorgado!
Mi primer idioma en realidad es español. Yo nací en Mexico, pero tengo muchos años viviendo en Estados Unidos de Norteamérica, y a veces las ideas me llegan en inglés. ¡ Gracias!
Cariñosamente,
Elise
Pues a mi me sucede lo mismo.
Mi primer idioma es ingles, y en ese idioma pienso.
Bueno, nueva amiga, Un brazo.
POETAS SOMOS...
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.