// Esta es mi traducción del ruso al alemán de la canción de una popular cantante (sobre Tashkent, capital de Uzbekistán)
Ташкент
В долине гор красавец мой Ташкент,
Он по весеннему всегда одет.
Повсюду дыни и арбузы тут,
фисташки и миндаль везде растут,
здесь витамины круглый год вас ждут.
Здесь в каждом доме крепкий чай готов,
и в казане горой томится плов.
В любую дверь стучись, -- дадут ночлег,
желанный гость тут каждый человек,
гостеприимством славен мой Ташкент
Припев:
Я так люблю тебя Ташкент, Ташкент!
Здесь мой народ твоим теплом согрет,
Горячим чаем встретят в чайхане,
и пловом золотистым в лягане!
Спешите к нам друзья в Ташкент, в Ташкент!
Здесь весь народ твоим теплом согрет!
Гостей узбеки с малолетства чтут,
Приют и хлеб последний отдадут,
В Ташкенте всех с любовью ждут!
2.
С утра за ушко положу райхон,
как все узбечки подмету я двор,
в тoндыре испеку душистый хлеб,
На достархан поставлю роз букет:
Вот так встречает утро мой Ташкент!
На праздник зазывает махалля,
Хозяйки собирают тогора,
Свекровки строгие дают совет,
келинки улыбаются в ответ,
Карнай-сурнай гремит на весь Ташкент!
Припев:
(2015)
Юлдуз Усмонова / Юлдуз Ибрагимовна (Урайимохуновна) Усманова
Yulduz Usmonova (también Usmanova),
nacida en 1963 en Margilan (Uzbekistán)
Taschkent
Im Tal der Berge liegst du, mein Taschkent,
Hier ist der Frühling jede Zeit präsent,
Melonen und Arbusen -- wunderbar,
Pistazien, Mandeln: Tonnen aufm Basar,
Die Vitaminen warten ganzes Jahr...
Den starken Tee hat man in jedem Haus,
Man kocht den Pilaw für die Feier-Schmaus.
Und hinter jeder Tür ist man bereit,
Die Gäste zu begrüßen, jede Zeit:
Taschkenter Freundlichkeit gedeiht!
Refrain:
Ich liebe dich so sehr, Taschkent, Taschkent!
Hier ist die Wärme meines Volks präsent,
In jedem Tee-Khona gibt's süßen Tee,
Und goldener Pilaw auf großer Lagane!
Besucht uns, Freunde! Hierher in Taschkent, Taschkent!
Hier ist die Güte meines Volks präsent!
Usbeken ehren Gäste aus der Fern`,
Selbst letztes Brot teilt man mit ihnen gern,
Taschkent, gastfreundlich und modern!
2.
Am Morgen steck` ich hinters Ohr `n Rayhon,
Wie alle Mädchen fege ich den Hof,
Ich backe im Tondyr das frische Brot ,24
Und leg` aufs Dostarhan `nen Rosenstrauß:
So sieht Taschkent am Morgen aus!
Es lädt zum Festmahl jede Mahalla,
Die Frauen sammeln ihre Togoras,
Die Schwiegermütter pflegen das Event,
Die Schwiegertöchter geben sich dezent,--
Und die Karnai-Surnais: aufs ganz` Taschkent!
Refrain:
-
Autor:
Alexei Tschiwankow (
Online) - Publicado: 15 de febrero de 2026 a las 04:18
- Comentario del autor sobre el poema: // Aquí va la traducción al español: // Tashkent En el valle de montañas yaces tú, mi Tashkent, Aquí la primavera está siempre presente, Melones y sandías -- maravillosos son, Pistachos, almendras: toneladas en el bazar están, Las vitaminas esperan todo el año ya... El té fuerte se tiene en cada hogar, Se cocina el pilaw para el festín especial. Y tras cada puerta están dispuestos, A recibir a los huéspedes, en todo momento: ¡La amabilidad de Tashkent florece sin tormento! Estribillo: ¡Te amo tanto, Tashkent, Tashkent! Aquí está el calor de mi pueblo presente, En cada chaikhana hay té dulce y bueno, ¡Y pilaw dorado en gran lagán lleno! ¡Visítennos, amigos! Aquí en Tashkent, Tashkent! ¡Aquí está la bondad de mi pueblo presente! Los uzbekos honran a huéspedes de lejos, Hasta el último pan comparten sin quejas, ¡Tashkent, hospitalario y moderno, sin perplejos! (Translated: Claude AI)
- Categoría: Sociopolítico
- Lecturas: 1

Online)
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.