Юрий Лоза - Das Bier /

Alexei Tschiwankow



Пиво

У прилавка шум и гам, и суета, и толчея.
Всюду грязь и рыбья чешуя.
Попивают пиво свежего разлива
Рядышком такие же, как я.
 
Пена через край и кружки весело звенят в руках.
Бабушка в плаще и в синяках
Попивает пиво и косит игриво,
Завлекая старика в очках.
 
Облезлые стены, опухшие лица, мозги, животы.
Под хлопьями пены навеки уснули дела и мечты.
Жизнь повернулась спиной в пивной.
 
Справа двое мужиков стоят уже давным-давно.
Им плевать, что не разрешено!
Запивают пивом свежего разлива
Мутное багровое вино.
 
Слева громко кашляет, сморкается седой толстяк.
Слышу я, как лёгкие свистят.
Окунает в пиво нос-большую сливу,
Для него пять кружечек — пустяк.
 
Облезлые стены, опухшие лица, мозги, животы.
Под хлопьями пены навеки уснули дела и мечты.
Жизнь повернулась спиной в пивной.
 
Дым от сигарет столбом и люди, словно в облаках.
Завтра будет видно, а пока
Попивает пиво свежего разлива
Рядышком зеленая тоска.
Рядышком зеленая тоска.
Рядышком зеленая тоска!
 
Облезлые стены, опухшие лица, мозги, животы.
Под хлопьями пены навеки уснули дела и мечты.
Жизнь повернулась спиной в пивной.

--------
Юрий Эдуардович Лоза
(род.1 февраля 1954, Свердловск) —
советский и российский автор-исполнитель,
композитор,  музыкальный критик 

Yuri Eduárdovich Loza
(nacido el 1 de febrero de 1954 en Sverdlovsk)
es un cantautor, compositor y crítico musical soviético y ruso.

Das Bier


An der Theke gibt es Jubel, Trubel, Lärm um das Getränk.
Überall Fischschuppen, Schmutz und viel Gedräng.
Man kommt, steht und trinkt: frisch gezapftes Bier,--
Und sie alle, alle ähneln mir.
 
Schäume quillen über, Träume klimpern billig und brutal.
Eine Oma kommt, mit blauen Flecken überall,
Macht sich mit Genuß an ihr Bierchen `ran,--
Flirtend mit bebrilltem alten Mann.
 
Die morschen Wände, geschwollenen Bäuche, Gesichter, Gehirn.
Vergessen die Hoffnung, erloschen das helle Gestirn.
Mit Rücken kehrt`s Leben um, -- sei`s drum.
 
Rechts besäufen sich zwei Männer völlig auf.
Daß man hier`s nicht darf, -- sie pfeiffen drauf!
Frisch gezapfte Biere lassen eskalieren
Billigen und schmutzig-roten Wein.
 
Und da links verhustet sich ein dicker grauer Mann:
Ich hör`seine Lungen pfeifen an,--
Taucht in die Biere seine Nase gierend,
Dem sind auch zehn Gläser: wohlgetan.
 
Die morschen Wände, geschwollenen Bäuche, Gesichter, Gehirn.
Vergessen die Hoffnungen, erloschen das helle Gestirn.
Mit Rücken kehrt`s Leben um, -- sei`s drum.
 
Zigarettendunst, die Menschen wie im Rauch-Kokon...
Morgen wird`s ein Morgen, der kommt schon:
Frisch gezapfte Biere lassen triumphieren
Graues Leid und schwarze Depression,
Graues Leid und schwarze Depression...
Graues Leid und schwarze Depression!
 
Die morschen Wände, geschwollenen Bäuche, Gesichter, Gehirn.
Vergessen die Hoffnung, erloschen das helle Gestirn.
Mit Rücken kehrt`s Leben um, -- sei`s drum.

.
.
.(
 
  • Autor: Alexei Tschiwankow (Online Online)
  • Publicado: 8 de febrero de 2026 a las 05:40
  • Comentario del autor sobre el poema: traducción al español: Cerveza Junto al mostrador ruido y bullicio, apuro y empujones. Por todas partes suciedad y escamas de pescado. Beben cerveza recién servida A mi lado otros iguales que yo. La espuma desborda y las jarras tintinean alegres en las manos. Una abuela con abrigo y moretones Bebe cerveza y coquetea pícaramente, Seduciendo a un viejo con gafas. Paredes despintadas, caras hinchadas, cerebros, barrigas. Bajo copos de espuma durmieron para siempre asuntos y sueños. La vida dio la espalda en la cervecería. A la derecha dos tipos están parados desde hace mucho. ¡Les importa un bledo que esté prohibido! Acompañan con cerveza recién servida Un turbio vino carmesí. A la izquierda tose ruidosamente, se suena un gordo canoso. Oigo cómo silban sus pulmones. Sumerge en la cerveza su nariz-ciruela grande, Para él cinco jarras son una nimiedad. Paredes despintadas, caras hinchadas, cerebros, barrigas. Bajo copos de espuma durmieron para siempre asuntos y sueños. La vida dio la espalda en la cervecería. Humo de cigarros en columnas y gente como entre nubes. Mañana se verá, pero ahora Bebe cerveza recién servida A mi lado la tristeza verdosa. A mi lado la tristeza verdosa. ¡A mi lado la tristeza verdosa! Paredes despintadas, caras hinchadas, cerebros, barrigas. Bajo copos de espuma durmieron para siempre asuntos y sueños. La vida dio la espalda en la cervecería. (Claude translated)
  • Categoría: Sociopolítico
  • Lecturas: 1
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos




Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.