《 3》
Porque sin conocerte cada escrito tuyo es un fractal de mi alma, permíteme llamarte Alejandra. Tu melancolía y tristeza al escribir valen más para mí que toda poesía feliz. ¿Por qué para ser reconocidas tales de tus obras tuviste que morir~? ¿Por qué los ecos de tu dolor perduran cuando ya no pueden remediarse~?
Cuando tú escribiste: "es por su sombra, unida tan suave, a mi nombre, allá lejos, en la lluvia, en mi memoria, por su rostro, que ardiendo en mi poema, dispersa hermosamente, un perfume, a amado rostro desaparecido", simplemente, lloré las lágrimas que tú quizás, tal vez, derramaste sobre el papel. Todo son suposiciones, porque ya no pueden preguntarte de dónde vino tu corazón tan triste. Pero de alguna manera quien tiene alma lo intuye. Y ahora eres ese perfume que se dispersa de un amado rostro que ha desaparecido. Eres también ese alguien que quisiera conocer pero que ya no existe más que en prosas de pesadumbre.
Quizás fuese egoísta pedirle que siga viviendo a alguien que sufre. Estoy segura de que lo intentaste. Pero ahora, de alguna manera, vives en las tristezas y los pesares de quiénes te leen, encontrando en tus escritos ese consuelo de saber que hubo alguien en el pasado que les comprendería. Ni de lejos te llego a los talones al escribir, pero esta vez lo he hecho para darte las gracias, simplemente:
Gracias, Alejandra. Descansa en paz.
-
Autor:
Bárbara C.MH (Seudónimo) (
Offline) - Publicado: 31 de enero de 2026 a las 19:50
- Categoría: Amor
- Lecturas: 20
- Usuarios favoritos de este poema: Lualpri, Poesía Herética, El desalmado

Offline)
Comentarios4
Me gustaría conocer la traducción de este texto poético, por favor.
Porque sin conocerte cada escrito tuyo es un fractal de mi alma, permíteme llamarte Alejandra. Tu melancolía y tristeza al escribir valen más para mí que toda poesía feliz. ¿Por qué para ser reconocidas tales de tus obras tuviste que morir~? ¿Por qué los ecos de tu dolor perduran cuando ya no pueden remediarse~?
Cuando tú escribiste: "es por su sombra, unida tan suave, a mi nombre, allá lejos, en la lluvia, en mi memoria, por su rostro, que ardiendo en mi poema, dispersa hermosamente, un perfume, a amado rostro desaparecido", simplemente, lloré las lágrimas que tú quizás, tal vez, derramaste sobre el papel. Todo son suposiciones, porque ya no pueden preguntarte de dónde vino tu corazón tan triste. Pero de alguna manera quien tiene alma lo intuye. Y ahora eres ese perfume que se dispersa de un amado rostro que ha desaparecido. Eres también ese alguien que quisiera conocer pero que ya no existe más que en prosas de pesadumbre.
Quizás fuese egoísta pedirle que siga viviendo a alguien que sufre. Estoy segura de que lo intentaste. Pero ahora, de alguna manera, vives en las tristezas y los pesares de quiénes te leen, encontrando en tus escritos ese consuelo de saber que hubo alguien en el pasado que les comprendería. Ni de lejos te llego a los talones al escribir, pero esta vez lo he hecho para darte las gracias, simplemente:
Gracias, Alejandra. Descansa en paz.
"¿Por qué para ser reconocidas tales de tus obras tuviste que morir~?", esta pregunta nos sigue resultando un misterio. Pienso en el caso de Vicente Van Gogh, durante su vida solo ha podido vender unas cuatro acuarelas (si no erro el dato) y hoy, Los Girasoles puede venderse y apreciarse a 2.080 millones de dólares.
Muy bueno y muy sentido el escrito. Aplausos.
Cordial saludo, Carlos.
¿ Y la traducción ?.
Porque sin conocerte cada escrito tuyo es un fractal de mi alma, permíteme llamarte Alejandra. Tu melancolía y tristeza al escribir valen más para mí que toda poesía feliz. ¿Por qué para ser reconocidas tales de tus obras tuviste que morir~? ¿Por qué los ecos de tu dolor perduran cuando ya no pueden remediarse~?
Cuando tú escribiste: "es por su sombra, unida tan suave, a mi nombre, allá lejos, en la lluvia, en mi memoria, por su rostro, que ardiendo en mi poema, dispersa hermosamente, un perfume, a amado rostro desaparecido", simplemente, lloré las lágrimas que tú quizás, tal vez, derramaste sobre el papel. Todo son suposiciones, porque ya no pueden preguntarte de dónde vino tu corazón tan triste. Pero de alguna manera quien tiene alma lo intuye. Y ahora eres ese perfume que se dispersa de un amado rostro que ha desaparecido. Eres también ese alguien que quisiera conocer pero que ya no existe más que en prosas de pesadumbre.
Quizás fuese egoísta pedirle que siga viviendo a alguien que sufre. Estoy segura de que lo intentaste. Pero ahora, de alguna manera, vives en las tristezas y los pesares de quiénes te leen, encontrando en tus escritos ese consuelo de saber que hubo alguien en el pasado que les comprendería. Ni de lejos te llego a los talones al escribir, pero esta vez lo he hecho para darte las gracias, simplemente:
Gracias, Alejandra. Descansa en paz.
Bonito poema. Merci.
¿A qué se refieren con traducción? Disculpen el desconocimiento
el carácter que escogiste hace aparecer tu escrito en otro idioma...
Precioso homenaje a una gran artista. Gracias...
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.