END OF EDEN

Syol *



 

END OF EDEN

 

A herd of clouds crossed the blue,
as horses down shady fields,
the road spreads wooden shields,
against the wind bashing through.
 
And yet  a gloom chapel stands,
above the lamb and the sinner,
the river wears a deadly shiver,
dragging a corpse from the barn. 
 
She was a long gone sweetheart,
forced by the toll of wedding bells,
killed  by his own blood's gun,
 
and yet same old train and a crowd,
crawled into tightening hell, 
that day he came back in town.
 
 
 
 
 
 
 
 
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios4

  • Tommy Duque

    Perfecto hermano, yo también escribí mucho en Inglés y me atreví a traducirlos, a pesar que al hacelo, se pierde rima, métrica, y un poco de significado, pero me voy a atrever a publicar algunos en Inglés original pronto. Saludos.

    • Syol *

      ...ese es el problema Tommy, siempre al traducir le robas algo a la versión original...y es que entre los dos idiomas hay un abismo: el ingles es estructural, casi mecánico, no puedes ahondar en frases porque responde a lo ya establecido por el uso idiomático, en cambio el español es tan rico que al llevarlo al inglés parece que lo mutilas..De ambas formas hay pérdida, esa es la verdad.
      Gracias por pasar amigo querido..no dejes de publicar los tuyos, me gustaría leerlos...

      Felíz noche...

    • JoseAn100

      Hello syol. I am delighted with your poem. I Think that It is quite good. I understand the most of the sonnet. To me It is a sonnet that whispers the weather and the field

      Yo no lo veo un atrevimiento, syol, creo que esta bastante bien, y.. yo también he escrito alguno con la revisión ortográfica de mi amigo David Arthur, es cierto. Pero como trabajo, en ingles, sin tener el nivel del español, me gusta intentarlo,, muy de vez en cuando. A mí, por lo menos, me ha gustado mucho, igual que el del hermano Tommy Duque, que prefieren que no le comenten y lo respeto. Gracias por tu bello escrito. José Ángel

      • Syol *

        ...muy agradecido José Angel, es un soneto inspirado en una historia que vi hace años en una película. Una vez finalizado el poema decidí titularlo justo como la película \" End of eden \"...
        Gracias nuevamente poeta..y espero también leerte en cualquier momento..

        Felíz tarde..

      • David Arthur

        .....She was a long gone sweetheart,
        forced by the toll of wedding bells,
        killed by his own blood's gun,

        and yet same old train and a crowd,
        crawled into tightening hell,
        that day he came back in town......

        The return to a place of bloodshed , which seems to have evaded justice.

        Interesting, Syol,what you discuss with Tommy, regarding first the apparent loss in a translation and the differences between Spanish and English.
        I sometimes publish my poems in both languages and most of my Spanish versions are translated from English.

        Un abrazo querido amigo poeta
        David

        • Syol *

          ...well yes David, that's why I rather read or watch the original version of any given piece, so I can get most of the author's intentions..I know english is your first language so, I think writing the way you do in Spanish is a real challenge, and you do it perfectly well my dear, so I have read some of your poems in both languages and it's amazing the way you keep most of the text voice.
          Te admiro por ello querido David..
          Feliz tarde poeta..

          • David Arthur

            Muy agradecido Syol por tus alentadoras palabras .
            Un abrazo querido amigo

          • Nkonek Almanorri

            Garai guztietan beti egon da hizkuntza bizi bat esateko poesía inoiz ez dela hiltzen.

            En todos los tiempos siempre ha habido una lengua viva para decir que la poesía nunca muere.



          Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.