Pleitesía

Marie Paule


AVISO DE AUSENCIA DE Marie Paule
Buenos, buenas...
Estaré ausente durante más o menos un mes, hasta finales de marzo, un pequeño viaje...
Saludos a todos.

Pleitesía.

 

¿Se puede al amor matar, y darle sepultura

Cuando, vestido de fe, surge mi corazón?

¿Exterminar la pasión, o callar su canción?

No tengo ningún arma, excepto la ternura.

 

¿Es acaso correcto rechazar el impulso?

¿No sería mentirme, y negar lo que siento?

Volverme sorda al amor, es morir sin talento.

Incluso traicionarme, desviarme de mi curso.

 

Apuñalar al amor, sin defensas, tan frágil 

Clavar el golpe mortal, cobarde matador 

Lavar luego mis manos, sin vergüenza, honor.

Amar sin ser amada será mucho más fácil.

 

La menor esperanza, aquí, es vana, cruel

Mas no sabría seguir un distinto camino

No quiero porque él reina, gobierna mi destino

El dolor no me importa, así confío en él.

 

Lo quiero guardar vivo, el amor que me llama

Después sufriré quizá, cual en un mal augurio 

Mas habré sido leal y libre de perjurio

Quiero ser el fiel servio de la más noble causa.

Ver métrica de este poema
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios +

Comentarios4

  • Lincol

    Un poema de entrega valiente donde amar, aun con dolor, se elige como acto de lealtad y libertad.

    Saludos cordiales.

    • Marie Paule

      Muchas gracias por tu visita, Lincon !
      Saludos desde Francia.

    • Marie Paule

      No logro editar el comentario más arriba. Quería escribir EJERCICIO 😂

      • JUSTO ALDÚ

        Yo lo entendí, no te preocupes.

      • El Hombre de la Rosa

        Genial y hermoso tu bello versar estimadapoetisa y amiga Extrán
        Recibe un abrazo de Críspulo desde España
        El Hombre de la Rosa

        • Marie Paule

          Gracias, Críspulo, por tu fiel presencia.

          Un saludo desde Francia.

        • JUSTO ALDÚ

          Antes de comentarte te quiero felicitar por tu entrega al escribir en castellano. Está demás decirte que el Francés, el Italiano, el portugués y algunos dialectos regionales provienen del Latín, asi que hay palabras muy parecidas. En fin, nos entendemos.

          En cuanto a los alejandrinos, pues la métrica, cuando cruza fronteras, pierde el pasaporte o cambia de acento. Digamos que en francés el alejandrino viaja en tren; en español o ruso, a veces llega a nado.

          Te comento lo que me decía un profesor ya difunto. El alejandrino francés es una máquina casi matemática:
          12 sílabas, cesura obligatoria 6+6, acento final estable, vocales que se encadenan como engranajes. El francés nació para ese verso; lo camina con zapatos hechos a medida. Por eso, cuando se traduce desde el francés, el problema no es entender el ritmo, sino reconstruirlo en una lengua que no respira igual.
          Se afecta la métrica y los acentos.

          Ahora sí, vamos al poema:

          Desde una voz que se interroga con honestidad, el texto construye una reflexión intensa sobre la fidelidad a los propios sentimientos. El amor aparece no como ideal romántico, sino como fuerza ética que exige coherencia, aun cuando implique dolor. Las preguntas retóricas sostienen el conflicto interior y revelan una conciencia lúcida del riesgo de amar sin garantía de respuesta. Destaca la elección consciente de no traicionarse, donde la dignidad personal pesa más que la promesa de alivio. En conjunto, es un poema firme en su postura: amar es un acto de lealtad consigo misma.

          Esperando haber satisfecho algunas interrogantes y aportado lo poco que conozco y que me han transmitido algunos profesores...

          Saludos desde Panamá.

          • Marie Paule

            "Digamos que en francés el alejandrino viaja en tren" : el problema, es que la SNCF, la red francesa de transporte en tren, tiene reputación de siempre llegar tarde 😂

            Muchiiiiiisimas gracias por tu comentario, JUSTO ALDÚ!!
            De hecho tengo por el momento un nivel intermedio en castellano, es decir que si quiero mejorar, sí o sí tengo que leer y/o escribir. Ahora bien resulta precisamente que ya me gusta leer y escribir poesía en francés. Así que decidí dar el paso y asumir el reto.
            Espero que no esté maltratando demasiado la poesía y vuestro hermoso idioma.

            Un saludo cordial.
            Marie Paule, Extrán.

            • JUSTO ALDÚ

              No, para nada. Que pases un buen día. 🌹



            Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.