Buenos, buenas...
Estaré ausente durante más o menos un mes, hasta finales de marzo, un pequeño viaje...
Saludos a todos.
Pleitesía.
¿Se puede al amor matar, y darle sepultura
Cuando, vestido de fe, surge mi corazón?
¿Exterminar la pasión, o callar su canción?
No tengo ningún arma, excepto la ternura.
¿Es acaso correcto rechazar el impulso?
¿No sería mentirme, y negar lo que siento?
Volverme sorda al amor, es morir sin talento.
Incluso traicionarme, desviarme de mi curso.
Apuñalar al amor, sin defensas, tan frágil
Clavar el golpe mortal, cobarde matador
Lavar luego mis manos, sin vergüenza, honor.
Amar sin ser amada será mucho más fácil.
La menor esperanza, aquí, es vana, cruel
Mas no sabría seguir un distinto camino
No quiero porque él reina, gobierna mi destino
El dolor no me importa, así confío en él.
Lo quiero guardar vivo, el amor que me llama
Después sufriré quizá, cual en un mal augurio
Mas habré sido leal y libre de perjurio
Quiero ser el fiel servio de la más noble causa.
-
Autor:
Maríe Paule (Seudónimo) (
Offline) - Publicado: 25 de enero de 2026 a las 00:33
- Comentario del autor sobre el poema: Este poema es una traducción del que escribí inicialmente en francés, hace cinco años. Es mi primer intento de escribir en alejandrinos, en español. Las reglas de los alejandrinos no son exactamente iguales en los dos idiomas, así que espero haber estado a la altura, es un estilo muy exigente y noble (pleitesía!). El ejército fue bastante arduo pero me encantó. Y aprendo muchísimo escribiendo poesía en vuestro hermoso idioma.
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 22
- Usuarios favoritos de este poema: Lincol, Antonio Pais, Lualpri, El Hombre de la Rosa, WandaAngel, JUSTO ALDÚ, TUGA, Anton C. Faya, Mauro Enrique Lopez Z., Poesía Herética, Hernán J. Moreyra, Vientoazul

Offline)
Comentarios4
Un poema de entrega valiente donde amar, aun con dolor, se elige como acto de lealtad y libertad.
Saludos cordiales.
Muchas gracias por tu visita, Lincon !
Saludos desde Francia.
No logro editar el comentario más arriba. Quería escribir EJERCICIO 😂
Yo lo entendí, no te preocupes.
Genial y hermoso tu bello versar estimadapoetisa y amiga Extrán
Recibe un abrazo de Críspulo desde España
El Hombre de la Rosa
Gracias, Críspulo, por tu fiel presencia.
Un saludo desde Francia.
Antes de comentarte te quiero felicitar por tu entrega al escribir en castellano. Está demás decirte que el Francés, el Italiano, el portugués y algunos dialectos regionales provienen del Latín, asi que hay palabras muy parecidas. En fin, nos entendemos.
En cuanto a los alejandrinos, pues la métrica, cuando cruza fronteras, pierde el pasaporte o cambia de acento. Digamos que en francés el alejandrino viaja en tren; en español o ruso, a veces llega a nado.
Te comento lo que me decía un profesor ya difunto. El alejandrino francés es una máquina casi matemática:
12 sílabas, cesura obligatoria 6+6, acento final estable, vocales que se encadenan como engranajes. El francés nació para ese verso; lo camina con zapatos hechos a medida. Por eso, cuando se traduce desde el francés, el problema no es entender el ritmo, sino reconstruirlo en una lengua que no respira igual.
Se afecta la métrica y los acentos.
Ahora sí, vamos al poema:
Desde una voz que se interroga con honestidad, el texto construye una reflexión intensa sobre la fidelidad a los propios sentimientos. El amor aparece no como ideal romántico, sino como fuerza ética que exige coherencia, aun cuando implique dolor. Las preguntas retóricas sostienen el conflicto interior y revelan una conciencia lúcida del riesgo de amar sin garantía de respuesta. Destaca la elección consciente de no traicionarse, donde la dignidad personal pesa más que la promesa de alivio. En conjunto, es un poema firme en su postura: amar es un acto de lealtad consigo misma.
Esperando haber satisfecho algunas interrogantes y aportado lo poco que conozco y que me han transmitido algunos profesores...
Saludos desde Panamá.
"Digamos que en francés el alejandrino viaja en tren" : el problema, es que la SNCF, la red francesa de transporte en tren, tiene reputación de siempre llegar tarde 😂
Muchiiiiiisimas gracias por tu comentario, JUSTO ALDÚ!!
De hecho tengo por el momento un nivel intermedio en castellano, es decir que si quiero mejorar, sí o sí tengo que leer y/o escribir. Ahora bien resulta precisamente que ya me gusta leer y escribir poesía en francés. Así que decidí dar el paso y asumir el reto.
Espero que no esté maltratando demasiado la poesía y vuestro hermoso idioma.
Un saludo cordial.
Marie Paule, Extrán.
No, para nada. Que pases un buen día. 🌹
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.